Maison de la Traduction en Nouvelle-Aquitaine
Traduction et traducteurs au Salon du livre et de la presse jeunesse 2020 - EN LIGNE

Traduction et traducteurs au Salon du livre et de la presse jeunesse 2020 - EN LIGNE

du 2 au 7 décembre 2020

Covid oblige, cette année le SLPJ se déroule à distance, par télévision et ordinateurs interposés. La traduction y tiendra malgré tout une place, en particulier lors des journées professionnelles du 4 et 7 décembre.

Le programme complet, composé d’émissions diffusées sur la chaîne viàGrandParis (canal 34 de la TNT) et de visioconférences par Zoom est en ligne sur le site du SLPJ, ICI.

Pour s'inscrire aux visioconférences, vous devez d'abord créer votre profil à cette adresse, puis construire votre programme.

Quelques suggestions de programme  :

Vendredi 4 décembre
  • 14h30-15h15 / salle 1
    Le livre adapté ça nous regarde tous !
    Par Mes mains en or, avec Amandine Aujoux, coordinatrice du projet et Caroline Chabaud, directrice chargée de la formation.
    Présentation de livres adaptés pour des déficients visuels, adolescents déficients intellectuels et d’une application de livre-jeu pour oublier l'écran, lire et rêver à travers une interaction audio-tactile (pour tous dès 6 ans).
  • 15h30-16h15 / salle 1
    Du nouveau chez Syros : collection « OZ » et plurilinguisme
    Zoom sur la nouvelle Collection de romans grand format « OZ », pour les 8-12 ans en compagnie de deux autrices Camille Brissot et Claudine Aubrun. Présentation de l’album plurilingue d’Elsa Valentin et Florie-Val, Chaprouchka mené en collaboration avec Dulala (D’une langue à l’autre).
Lundi 7 décembre
  • 15h-15h45 / Salle 3
    Dernières nouvelles de la littérature jeunesse catalane en France
    Élodie Bourgeois, des éditions Juventud de Barcelone, en accord avec l’Institut Ramon Llull, propose de passer en revue les auteur·e·s et illustrateurs/trices de la littérature catalane ayant été traduit·e·s ou publié·e·s en français ces dernières années. Un panorama des titres qui ont su attirer l’attention des éditeurs francophones par leur originalité et leur créativité.
  • 16h-16h45 / Salle 3
    Panorama de la littérature jeunesse tchèque dans l’édition française
    Par Le Centre tchèque de Paris Avec Delphine Beccaria, chargée de la programmation culturelle au Centre tchèque de Paris, responsable de la difusion du livre tchèque en France
  • 10h30-11h15 / Salle 4
    D’une enfance l’autre : parcours d’un texte
    Par L’ ATLF-Association des traducteurs littéraires de France
    Avec Catherine Renaud, traductrice ; Lydia Waleryszak, traductrice ; Emmanuelle Beulque, éditrice. Modération : Irène Imart, traductrice
    Comment repère-t-on, choisit-on les livres à traduire ? Comment traduit- on une bande dessinée ou un roman ado ? Quelles diffcultés particulières le traducteur rencontre-t-il ? Quel est le rôle de l’éditeur ou du correcteur dans l’élaboration du texte traduit ? Dialogue entre une éditrice et deux traductrices pour suivre, étape après étape, la réalisation d’un livre traduit.

Télécharger le programme complet des journées pro du 4 et 7 décembre ICI.