Maison de la Traduction en Nouvelle-Aquitaine
Journée de la traduction à la Foire du livre de Bruxelles

Journée de la traduction à la Foire du livre de Bruxelles

Tour & Taxis – Avenue du Port, 86C – 1000 Bruxelles

14 février 2019

La 4ème journée de la traduction littéraire organisée le 14 février par la Foire du Livre de Bruxelles s’articulera autour du thème «Traduire les variations».

Une langue varie constamment en fonction des régions, des époques ou des modes. Que faire au moment de traduire ? Quels choix opérer ? Pourquoi ce mot-là plutôt qu’un autre ? Peut-on s’autoriser à retraduire ou le texte des traductions est-il figé une fois pour toutes, comme celui des oeuvres littéraires dans la langue d’origine ? La 4ème journée de la Traduction de la Foire du Livre de Bruxelles se penchera sur les pièges que les variations tendent aux traducteurs/trices et tentera de proposer des approches et des solutions.

Un programme très riche, grâce entre autres à l'implication de l'association TraduQtiv.


Jeudi 14 février, de 12h à 19 h

Au programme :


12h00 / Place de l'Europe
> Traduire les variations - Néerlandais, flamand(s), afrikaans,… Du pareil au même ?

Des Pays Bas à l’Afrique du Sud en passant par la Flandre, le flamand connaît bien des variations. Comment la traduction peut-elle en rendre compte ?
Avec Danielle Losman, Pierre-Marie Finkelstein, Philippe Noble
Animé par Anne Casterman
Organisé par la Foire du Livre de Bruxelles, en partenariat avec l’asbl TraduQtiv et la Commission européenne

12h45 / Place de l'Europe
> Traduire les variations - Traduire en tandem…

Quand deux personnes s’attaquent ensemble au même texte comment se gèrent les variations ?
Avec Katelijne De Vuyst et Katrien Vandenberghe (néerlandais), Perrine Chambon (anglais, avec Arnaud Baignot), Christine Defoin et Anne Verbeke (anglais).
Animé par Christine Pagnoulle et Patricia Willson (ULiège)
Organisé par la Foire du Livre de Bruxelles en partenariat avec l’asbl TraduQtiv (TraduQtiv sans frontières) et le CIRTI (Université de Liège)

13h30 / Place de l'Europe
> Traduire les variations de l’arabe - Du Moyen-Orient au Maghreb

Avec Xavier Luffin et Rania Samara
Animé par Pierre Vanrie (ULB – UCL) 
Organisé par la Foire du Livre de Bruxelles en partenariat avec la Faculté de Lettres, Traduction et Communication de l’ULB et l’UCL et USL-B.

14h00 / Scène Fintro
Traduire les poètes de Flandre
Traduire la poésie, une utopie ? Présentation de la collection De Flandre.
Avec Bart Vonck, Katelijne De Vuyst, Pierre Géron
Animé par Primaëlle Vertenoeil.
LABEL EDITION  Tetras Lyre

14h15 / Place de l'Europe
> Traduire les variations - Quand la traduction broyait le noir

Le monde a changé. Les codes ont changé. La langue des polars traduits entre les années 50 et 80 est
datée. Les textes originaux ont parfois été tronqués ou modifiés pour le « confort » du lecteur de
l’époque. La traduction doit-elle s’adapter aux changements et aux variations ? Le genre noir
« mérite-t-il » des retraductions ?
Avec Michel Dufranne, Jean-Paul Gratias, Jacques Mailhos
Animé par Marcel Leroy
Organisé par la Foire du Livre de Bruxelles

14h45 / Scène Fintro
> Sous le prisme des variations - Fallait-il retraduire Stefan Zweig ?
Stefan Zweig est depuis peu dans le domaine public. Les retraductions ont fleuri. Mais étaient-elles
bien nécessaires ? Quand et comment une traduction vieillit-elle ? Doit-elle être « dépoussiérée » ?
Avec Françoise Wuilmart
LABEL EDITION CETL / Editions du Hazard

15h00 / Place de l'Europe
> 1984 : une vision du futur confrontée à des variations ?

La traduction française par Amélie Audiberti de 1984, dystopie d’avant les dystopies, date de 1950.
Près de 70 ans plus tard, événement dans le monde de la traduction : Josée Kamoun retraduit un
texte que d’aucuns pensaient figé et dont certains mots figurent désormais au dictionnaire. Quelles
variations a-t-elle introduite? Et pourquoi ?
Avec Josée Kamoun
Animé par Ysaline Parisis
Organisé par la Foire du Livre de Bruxelles – Rencontre Le Vif

15h30 / Scène Fintro
> Quand les variations viennent du lecteur : quel avenir pour l’édition en langue régionale ?
De plus en plus d’éditeurs de langues régionales font le choix du bilinguisme ou de la traduction pour la publication de leurs nouveaux ouvrages. Et cela en raison de l’évolution des publics de lecteurs !
Avec Primaelle Vertenoeil et Jean-Luc Fauconnier
Animé par Michel Francard
LABEL EDITION Fédération Wallonie-Bruxelles

15h45 / Place de l'Europe
> Traduire le japonais : variations autour du 14 février

Comment choisit-on de traduire du japonais vers le français ? Quelles difficultés attendent alors le traducteur ? Quels pièges ? Quelles surprises ? Et quelles relations se construisent avec l’auteur ?
Avec Keiichiro Hirano et sa traductrice Corinne Atlan
Animé par Kanako Goto (UCL) (sous réserve)
Organisé par la Foire du Livre de Bruxelles en partenariat avec la Faculté de Lettres, Traduction et Communication de l’ULB et l’UCL et USL-B.

16h15 / Scène Fintro
> Du traducteur à l’auteur, tout n’est-il que variation ?
Pierre Furlan est à la fois écrivain et traducteur. Y a-t-il un lien entre ces deux métiers ? Le rapport à la langue est-il différent ou les variations sont-elles indispensables ?
Avec Pierre Furlan
Animé par Emile Lansman
Organisé par la Foire du Livre de Bruxelles et LABEL EDITION Esperluète

16h30 / Place de l'Europe
> L’Europe soutien la traduction des œuvres littéraires à travers le Programme Europe Creative

Le Programme Europe Creative offre des bourses d’aide à la traduction. En quoi consistent-elles ? A qui sont-elles destinées ? Comment les obtenir ?
Avec Max Godefroid
LABEL EDITION Commission européenne

17h00 / Place de l'Europe
> Unifier les variations : l’exemple du basque
Entre la France et l’Espagne, le basque connaît une multiplicité de variantes selon les régions, les vallées ou même les villages. Paradoxalement, l’harmonisation de la langue a entraîné une grande richesse éditoriale ! Un exemple à découvrir !
Avec Karmele Jaio (autrice et traductrice) et Alaitz Aizpurua (Edition Elkar)
Animé par Anne Casterman
Organisé par la Foire du Livre de Bruxelles, en partenariat avec l’asbl TraduQtiv et la Délégation du Pays Basque pour l’UE

17h00 / Scène Fintro
> Variations à la belge : 52 expressions passées à la loupe
Dans le cadre de la 4 ème Journée de la Traduction, le linguiste Michel Francard décortique 52 expressions belges qui effraient les traducteurs ! Ça va squetter la baraque, s’il vous plaît bien !
Avec Michel Francard
LABEL EDITION Racine

17h45 / Place de l'Europe
> Traduire la jeunesse : quelles variations ?

La traduction des textes destinés à la jeunesse demande une approche traduisante spécifique qui n’est pas simple à acquérir.
Avec Emmanuelle Sandron, Anne Cohen Beucher et Maurice Lomré
Animé par Déborah Danblon
LABEL EDITION Fédération Wallonie Bruxelles

17h45 / Scène Fintro
> Maîtriser les variations grâce au logiciel Antidote
Vérifier et revérifier sans cesse la traduction pour éviter les erreurs, les répétitions ou les fautes orthographiques ou grammaticales, voilà qui constitue un vrai casse-tête chronophage. Le logiciel Antidote peut-il vraiment aider ?
Un avantage « Antidote » sera offert à tous les participants à cette rencontre.
Avec David Ajami
LABEL EDITION Druide

Lieu : site de Tour & Taxis – Avenue du Port, 86C – 1000 Bruxelles