Maison de la Traduction en Nouvelle-Aquitaine

Le Cartulaire d'Oloron

  • Auteur(s) :

    Jean Eygun (édition et traduction)
  • Traducteur(s) :

    Traduit de l'occitan en français par Jean Eygun
  • Date de publication :

    25 février 2020
  • Genre :

    Documents | Régionalisme
  • Nombre de pages :

    388 pages
  • Prix :

    30,00 €
Édition, traduction, présentation, remarques linguistiques, index et bibliographie de Jean Eygun.
Avant-Propos de Jean-François Le Nail

«  Monument de l'histoire de la ville, le Cartulaire d'Oloron, magnifique manuscrit soigneusement calligraphié, regroupe les libertés et privilèges accordés aux habitants d'Oloron par les seigneurs de Béarn pendant près de cinq siècles.

Pièce majeure des archives municipales, il s'ouvre sur le texte du For ou Poblation d'Oloron, accordé par Centulle de Béarn à la fin du XIe siècle puis enrichi par ses successeurs.

Rédigé au XVIe siècle à l'initiative des édiles municipaux pour défendre les droits de la ville et de ses habitants, c'est aussi un document linguistique de premier ordre, témoin de la langue d'oc écrite en Béarn.

C'est toute l'histoire d'une ville marchande positionnée sur les routes commerciales en direction de l'Aragon, insérée dans son environnement rural, qui se dévoile à la lecture du cartulaire. À travers la défense de la liberté du commerce, les foires et marchés, les exemptions fiscales ou l'obtention de droits d'usages sur de vastes espaces de bois et de landes en relation avec les communautés voisines de Herrère, Ogeu, Escou et Escout, mais aussi Monein, Goès, Arros, Lurbe, Précilhon, Ledeuix, Eysus, Soeix... »

[présentation de l'éditeur]
Soyez le premier à poster un commentaire !