Maison de la Traduction en Nouvelle-Aquitaine

Odyssée, chant V

  • Auteur(s) :

    Homère
  • Traducteur(s) :

    Traduit du grec ancien par Élizabeth Michel
  • Date de publication :

    14 janvier 2022
  • Genre :

    Poésie
  • Nombre de pages :

    64 pages
  • Prix :

    12,00 €
Introduction (Un chant, une étape du voyage) et traduction nouvelle par Élizabeth Michel

Édition bilingue grec ancien-français


« Le livre : une traduction nouvelle rigoureuse et d'une grande beauté, au plus près de la littéralité du texte grec.  "La danse des vers, le goût des mots jusque dans leur pulpe, un voyage en haute mer sur l’esquif d’Odysse : voilà ce que je souhaite vous offrir, à ma mesure mais avec joie." Extrait de la préface »

« Au chant premier de L'Odyssée, l'aède Phémios, dans le palais de Télémaque à Ithaque, chante aux prétendants le retour des héros de Troie. Lorsque Pénélope l'entend, elle lui demande d'évoquer d'autres épisodes plutôt que celui-là, qui ravive sa souffrance face à la disparition de son mari, jamais revenu de Troie. Télémaque intervient alors et demande à ce que l'aède puisse poursuivre ce chant.

Ce passage montre bien aux lecteurs d'aujourd'hui que les aèdes, loin de chanter d'une traite les épopées homériques, n'en interprétaient probablement de façon fréquente que des fragments, l'ensemble de ceux-ci constituant à quelques variantes près les épopées que nous connaissons.

De la même façon que l'auditeur grec, qui connaissait l'ensemble de la trame narrative, pouvait trouver du plaisir à en écouter telle ou telle séquence, de même pouvons-nous proposer au lecteur d'aujourd'hui de découvrir ou de redécouvrir les épisodes jalonnant le chant V. Ce chant relate le parcours du héros en haute mer, de l'île de Kalypsô à celle des Phéaciens.

[présentation de l'éditeur]
Soyez le premier à poster un commentaire !