Maison de la Traduction en Nouvelle-Aquitaine
2e Journée de la traduction avec Matrana et l'ATLF à La Rochelle (17)

2e Journée de la traduction avec Matrana et l'ATLF à La Rochelle (17)

Maison des Écritures et Maison de l'étudiant - 17000 La Rochelle

27 et 28 septembre 2023

Une journée pour faire la fête aux traductrices, aux traducteurs et à tous les curieux et les curieuses de la culture de l’étranger. Venez plonger avec eux dans les tourments et les délices de la traduction littéraire et lever un petit coin du voile sur un métier souvent méconnu, parfois difficile, toujours créatif.

« Les traducteurs littéraires n’ont en commun avec les machines que la mécanique de précision qui guide leurs choix. À l’occasion de la Journée internationale de la traduction, qui les célèbre partout dans le monde, venez rencontrer à La Rochelle ces orfèvres de la langue, ces passeurs de culture, en la personne de traductrices et traducteurs de chair et d’os (de l’anglais, de l’arabe, du portugais du Brésil). Ils vous feront partager leurs joies et leurs inquiétudes et, surtout, vous dévoileront les arcanes de leur métier. »

Lecture musicale, grand entretien, ateliers d’initiation, joute de traduction… Ce programme s’adresse aux traducteur.rices, aux étudiant.es et à toute personne curieuse de découvrir ce que traduire veut dire.

En partenariat avec La Maison des Écritures et la Maison de l'étudiant.


PROGRAMME

Avant-goût : mercredi 27 septembre
Lecture musicale bilingue français-portugais du Brésil
« 100 mensonges pour de vrai » 
18h30 • À la Maison de l’étudiant • entrée libre et gratuite sur réservation ICI.
100 mensonges pour de vrai de Helena Parente Cunha est un recueil de micronouvelles inspirées de la vie quotidienne, où cohabitent les solitudes, l’amour, l’exil, les douleurs, les aurores, les disparitions et la liberté. Soudain éclatent le drame, l’injustice, la violence qui font de ces petites-grandes histoires brésiliennes une œuvre d’une grande force sociale et d’une portée universelle. Lecture : Annick Abeillé, Béatrice Scipion, Regina Antunes-Meyerfeld. Mise en scène : Béatrice Scipion. Musique : Annick Abeillé. Traduction du portugais du Brésil : Regina Antunes-Meyerfeld et Christine Pâris-Montech.

Jeudi 28 septembre
Journée professionnelle 
À la Maison des Écritures • PAF 15 € • Sur inscription ICI
Programme à destination des traducteur.rices littéraires, débutant.es ou confirmé.es, des étudiant.es et des personnes désireuses de mieux connaître ce métier
  • À partir de 9h30 : accueil des participants. Fourniture d’une « mallette ressources » : documents utiles sur les aides et l’accompagnement des traducteurs par le CNL, l’ATLF, l’Alca, Matrana.
  • 10h-11h • « Nouveaux enjeux, nouvelles problématiques du métier de traducteur d’édition » par Sophie Aslanides (traductrice et présidente de l’ATLF). Intervention suivie d’un échange avec les participant.es.
  • 11h30-12h30Grand entretien à deux voix : deux traducteurs, deux parcours, deux générations différentes. Lise Garond et Jean-Pierre Richard s’entretiendront avec Véronique Béghain (traductrice et présidente de Matrana).
  • 13h-14h30Buffet des 50 ans de l’ATLF.
  • 14h30-16h30Consultations juridiques réservées aux traducteurs professionnels. Des questions sur votre contrat d’édition ? Un litige avec votre éditeur ? Jonathan Seror, juriste de l’ATLF, assurera des consultations individuelles, d’environ 30 minutes par personne.

Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
15h-16h30 À la Maison des Écritures • Gratuit, sur inscription ICI
Il s’agit de faire découvrir, par la pratique, ce que traduire veut dire lorsque la matière première est littéraire. Un traducteur professionnel guide les participants dans un atelier de traduction vers le français. Nul besoin de maîtriser la langue source, les traducteurs vous aideront dans la compréhension du texte, fourniront un glossaire ou un mot-à-mot, de sorte que tout le plaisir réside dans le fait d’écrire en français.
  • Un atelier depuis l’anglais avec Jean-Charles Khalifa qui propose une initiation à la traduction de bande dessinée.
  • Un atelier depuis l’arabe, avec Nada Ghosn, en présence de l’autrice et illustratrice libanaise Michèle Standjofski, en résidence à la Maison des Écritures du 14 septembre au 14 octobre. Atelier à partir de son album Lawnoule BeyrouthColorie-moi Beyrouth »), publié aux éditions Dar Onboz.

Joute de traduction
18h30 à 20h À la Maison de l’étudiant • Gratuit • Entrée libre
Deux jouteuses ont préparé chacune la traduction d’une nouvelle inédite de l’autrice brésilienne Mari Vieira, sans jamais échanger l’une avec l’autre. Leurs deux versions sont projetées en parallèle du texte original : une modératrice interroge les traductrices, qui défendent leurs choix et répondent aux suggestions du public, largement invité à participer !
Avec les traductrices Danielle Schramm et Maïra Muchnik, modération par Patricia Houéfa Grange.

LIEUX 
Maison des Écritures - 46 avenue du Fort Louis 17000 La Rochelle
Maison de l’étudiant - 3 Passage Jacqueline de Romilly 17000 La Rochelle

La Librairie Calligrammes
tiendra une table de vente à la Maison des écitures.


ORGANISATION
ATLF Association des traducteurs littéraires de France • www.atlf.org
MATRANA Maison de la traduction en Nouvelle-Aquitaine • www.matrana.fr
En partenariat avec la Maison des Écritures et la Maison de l’étudiant

Ils-elles ont participé à l’organisation :
Sophie Aslanides, Romane Baleynaud, Véronique Béghain, Corinne Chiaradia, Solenne Gros De Beler, Viki Kesmaecker, Olivier Lebleu, Édouard Mornaud, Margaux Segré • Illustration de l’affiche : Juliette Baily

AVEC LE SOUTIEN : DRAC Nouvelle-Aquitaine • Ville de la Rochelle / Maison des écritures • Université de La Rochelle / Maison de l’étudiant

INSCRIPTION obligatoire pour la journée professionnelle et les ateliers : formulaire en ligne ICI.

Programme complet à Télécharger ICI.