Maison de la Traduction en Nouvelle-Aquitaine

TransLittérature n°57 est en ligne

Le dernier numéro de TransLittérature – la revue de l'ATLF (Association des traducteurs littéraires de France) – qui  fête cette année ses 25 ans, est disponible en ligne.

Aide à la traduction de littérature lettone

Date de réponse : 29/06/2020

Le ministère de la Culture de la République de Lettonie et IWTH (International Writers’ and Translators’ House/Maison des écrivains et des traducteurs à Ventpils) mettent en œuvre un programme d’aide aux éditeurs étrangers publiant de la littérature lettone.

Matrana : activités en suspens…

Matrana avait une jolie programmation d’activités publiques et professionnelles à venir au printemps. Comme tous les opérateurs culturels, la crise sanitaire en cours nous contraints à les annuler ou  les reporter, avec une bonne dose d’incertitudes pour l’avenir.

Annulations et reports

Manifestations littéraires, salons et festivals sont bien sûr impactés par l'épidémie de coronavirus et les mesures visant à limiter sa propagation.

Aides à la traduction d’auteurs brésiliens

Date de réponse : 12/08/2020

Le ministère de la Culture du Brésil et la Fondation de la Bibliothèque nationale brésilienne (FBN) subventionnent les éditeurs étrangers désireux de traduire, publier et diffuser les œuvres d’auteurs brésiliens initialement parues au Brésil en langue portugaise. Ce programme, lancé en 2015, a été renouvelé pour 2018-2020.

Écrire un scénario : ce que traduire veut dire…

Entretien avec Suzy Gillet, scénariste et cinéaste britannique, autour de son projet de film intitulé Chéramy. Où il est question de lectures, d'écriture, de traductions, de relectures et réécritures multiples, du passage des mots aux images, du français des livres à l'anglais d'un premier scénario, pour aboutir à la langue française du film…
par Corinne Chiaradia