Deux éditeurs néo-aquitains en lice pour le Prix Konishi de la traduction de manga


Partager l'article

Deux éditeurs néo-aquitains en lice pour le Prix Konishi de la traduction de manga

Chiisakobe, série en 4 volumes de Minetaro Mochizuki, traduite par Miyako Slocombe, publiée aux éditions du Lézard Noir et  Perfect World, série de Rie Aruga en 5 volumes, traduite par Chiharu Chujo & Nathalie Bougon et publiée aux éditions Akata, font partie de la sélection du premier Prix Konishi de la traduction de manga japonais en français
 

La première édition du Prix Konishi de la traduction de manga japonais en français récompensera la traduction d’un titre publié entre octobre 2015 et septembre 2017.
Un jury composé de 15 grands lecteurs, lectrices, a passé au peigne fin pas moins de 729 séries et one-shot publiés au cours des deux dernières années.
L’annonce du lauréat de ce prix s’effectuera durant le Festival international de la Bande Dessinée d’Angoulême fin janvier 2018.
 
Voilà une heureuse initiative, quand on sait que les traductrices et traducteurs de BD et singulièrement ceux de mangas et de comics, sont très rarement mis à l’honneur, voir parfois carrément oubliés dans la communication sur les albums qu’ils traduisent… Alors bravo à la Fondation Konishi Manga.
 
À noter que Chisakobé a déjà été distingué par plusieurs prix : le prix de la meilleure série au Festival international de la bande dessinée d’Angoulême 2017 et le Prix Asie de la Critique ACBD 2016 décerné dans le cadre du festival Japan Expo.
 
À suivre donc…
Perfect world T. 5, couverture


Perfect World
Série de ARUGA Rie
Traduite du japonais par Chiharu Chujo & Nathalie Bougon
5 volumes parus, 2016-2017
Éditions Akata (Rancon, Haute-Vienne)





Chiisakobe T. 4, couverture


Chiisakobé
Série de MOCHISUKI Minetaro
Traduite du japonais par Miyako Slocombe
4 volumes parus, 2015-2016
Éditions Le Lézard noir (Poitiers, Vienne)