Maison de la Traduction en Nouvelle-Aquitaine

Chant de la vielle

  • Auteur(s) :

    Anonyme
  • Traducteur(s) :

    Traduit de l'occitan par Bernard Lesfargues
  • Date de publication :

    9 juin 2015
  • Genre :

    Poésie
  • Nombre de pages :

    259 pages
  • Prix :

    20,00 €
Prose et poésie occitanes en Bergeracois
Édition Jean-Claude Dugros & Bernard Lesfargues

Bilingue occitan-français

Si je me sépare d'elle, eh ! que ferai-je ?
Et si je demeure, je ne le sais pas plus.
Hier je l'aimais bien ; aujourd'hui deux fois plus.
Ainsi ne fait que croître mon inclination.

Si'm part de lieys, e ! que faray ?
E si remanh, tan pauc o say.
Ben l'amav'ier ; huey l'am dos tans :
Aissi's vai doblan mos talans.

« Des troubadours à nos jours, l'écrit occitan en Bergeracois a traversé près de mille ans. Les maillons de sa chaîne de transmission, affaiblis parfois par le combat mené par le Pouvoir central et les classes hégémoniques, relancés lors de périodes plus favorables, ont toujours gardé leur vigueur, assurant, au cours des siècles, la pérennité de la poésie et de la prose en langue d'oc.

Depuis les textes tirés des Jurades de la ville de Bergerac, l'occitan, n'étant plus enseigné, est passé lentement de l'écriture savante à la transmission orale, puis à une semi-clandestinité. L'époque moderne a vu se produire un mouvement de renaissance. Amorcé par le Félibrige (1854), amplifié par l'Institut d'Études Occitanes (1945), il s'est accompagné d'une prise de conscience des intérêts spirituels et matériels de l'Occitanie.

Cette anthologie de vulgarisation, choix de textes et d'auteurs représentatifs des diverses époques, panorama de la langue et de la littérature d'oc en Bergeracois, nous fait découvrir des poètes et des écrivains dont la plupart sont estimables et quelques-uns du meilleur niveau. Tous constituent un jalon indispensable à la connaissance de la culture d'oc. »

[4e de couverture]
Soyez le premier à poster un commentaire !