Maison de la Traduction en Nouvelle-Aquitaine
Un conte de deux villes

Un conte de deux villes


Voir sur le site de l'éditeur

Un conte de deux villes

  • Auteur(s) :

    Charles Dickens
  • Traducteur(s) :

    Traduit de l'anglais par Emmanuel Bove
  • Date de publication :

    7 septembre 2017
  • Genre :

    Roman
  • Nombre de pages :

    480 pages
  • Prix :

    22,00 €
« Un Conte de deux villes aussi appelé Paris et Londres en 1793 (en anglais A Tale of Two Cities, A Story of the French Revolution), parut en feuilleton hebdomadaire du 30 avril au 25 novembre 1859 dans la revue à peine créée par Dickens, All the Year Round.

Douzième roman de Charles Dickens, bien plus court que ses opus précédents, il appartient à sa dernière période, moins portée sur l’humour et plus grave, sans doute aussi moins éclatante. Il s’agit du roman de la Révolution Française selon Dickens, passant de l’Angleterre à la France, de Londres à Paris, les "deux cités", en culminant au pire moment de la Terreur.

Chesterton appréciait particulièrement ce roman très construit, intégrant parfaitement la vie des gens ordinaires dans les grands événements publics, et associant "pathétique et dignité", manière de louer sa sobriété dramatique. On a évoqué à son sujet le savant agencement de l’intrigue et la subtile intégration des drames personnels aux décors chargés d’histoire.
Il reste l’une des œuvres les plus populaires de Dickens, tant sous sa forme écrite que dans ses versions adaptées pour le théâtre et l’écran, il a également inspiré plusieurs comédies musicales et un opéra.

Emmanuel Bove, l’auteur de Mes amis s’est essayé avec sa femme à la traduction de ce livre, soucieux sans doute de lui rendre justice quand la France le néglige encore alors que c’est un des romans les plus lus de l’auteur de David Copperfield. On ne s’étonnera pas que certains personnages aient parlé à son cœur, notamment Sydney Carton, avocat anglais à la pensée brillante mais alcoolique, revenu de tout et qui donnera un sens à sa vie en montant par amour sur l’échafaud à la place d’un autre.

L’action se déroule sur une vingtaine d’années et met en scène des victimes : les premières, des humbles humiliés par un noble qui n’auront de cesse de se venger aveuglément lorsque la révolution leur en offrira les moyens ; les secondes, des bourgeois condamnés injustement qui vont se trouver pris dans un engrenage fatal qui les verra affronter leur destin sur fond de Terreur. C’est autant une mécanique romanesque parfaite qu’une confrontation de l’homme livré à la Grande Histoire.

Découvert dans les papiers laissés par Bove après sa mort, le tapuscrit n’a été publié qu’en 1991 grâce aux efforts d’Olivier Barrot, écrivain et grand amateur de Bove, qui le met en lumière dans une préface reprise ici.
Mieux qu’un document littéraire, il s’agit de la confrontation de deux écrivains : un génie absolu de la littérature universelle traduit par un immense écrivain méconnu. »

[note de l'éditeur]
Soyez le premier à poster un commentaire !