Maison de la Traduction en Nouvelle-Aquitaine
Sorrom Borrom / Le Rêve du Gave [nouvelle édition]

Sorrom Borrom / Le Rêve du Gave [nouvelle édition]


Voir sur le site de l'éditeur

Réserver dans une librairie indépendante

Sorrom Borrom / Le Rêve du Gave [nouvelle édition]

  • Auteur(s) :

    Sèrgi Javaloyès
  • Traducteur(s) :

    autotraduction de l'auteur
  • Éditeur :

    Reclams (Pau, Pyrenées-Atlantiques), coll. Tintas
  • Date de publication :

    1 sept. 2018
  • Genre :

    Poésie
  • Nombre de pages :

    148 pages
  • Prix :

    17,00 €
Bilingue occitan-français

« "Sorrom borrom", une onomatopée qui fait penser au bruit d'un éboulement, d'un chaos rocheux, qui annonce la fin et l'avènement d'un monde. Sorrom Borrom, c'est aussi le titre que Serge Javaloyès a donné à son poème épique sur le Gave de Pau. Ce Gave qui, né des douze cascades du cirque de Gavarnie, chemine à travers rochers et gorges puis croît et se déploie dans la vallée du Gave, avant de se jeter dans l'Adour, d'arriver au Boucau, son but. Pour ce faire, il est obligé de s'entendre avec ses frères montagnards et de se perdre dans les eaux mêlées de la Vaste Mer, qui l'attend depuis la nuit des temps. À cette geste épique puissante, se mêlent, sans cesse, évocations de la nature, références historiques et géographiques, souvenirs personnels qui, tous, élargissent la vision première. L'édition se présente avec une version française de l'auteur, texte contre texte.

« "Sorrom borrom", ua onomatopèa qui hè pensar au brut d'ua esbonida, d'ua peirada, qui anóncia la fin e lo principi d'un monde. Sorrom Borrom, qu'ei tanben lo títol qui Sèrgi Javaloyès a dat au son poèma epic de cap au Gave de Pau. Aqueth Gave qui, vadut de las dotze chorrèras de l'Ola grana de Gavamia, e camina a travèrs ròcs e clusas puish qui creish e s'esplandeish dens l'Arribèra, abans de getà's a la fin finala dens l'Ador tà poder arribar au Bocau, la soa mira. Entad aquò bar qu'ei obligat de se n'aviéner dab los sons frairs montanhòus e de's pèrder dens las aigas mescla- das de la Mar Grana qui l'atend despuish la nueit deus temps. Ad aquera gèsta epica, que's mesclan, a continuar, evocacions de la natura, referéncias istoricas e geograficas, soviers personaus, qui, tots, alargan la vision purmèra. L'edicion que's presenta dab ua version francesa de l'autor, tèxte contra tèxte. »

[présentation de l'éditeur]



Soyez le premier à poster un commentaire !