Maison de la Traduction en Nouvelle-Aquitaine
Peyrelon

Un oubli, une erreur, une suggestion à faire sur ce répertoire ?

Contactez-nous

Rebecca Peyrelon

CHINOIS > FRANÇAIS

Bibliographie

1ère traduction publiée en 2001
Environ 80 titres publiés comme traductrice
Principaux éditeurs : You-Feng (Paris)

Bio

Formée à l’Académie du Théâtre Moderne de Pékin (diplômée du département de dramaturgie) et à l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales de Paris (diplômée en langues et civilisations chinoises), j’ai suivi un parcours professionnel artistique – assistante trilingue anglais-chinois à l’organisation de festival de cirque, de festival de théâtre, assistante metteur en scène travail sur texte, entre autres – doublé d’une expérience dans l’enseignement, en Chine où j’ai longtemps vécu : École Française du Cinéma de Pékin (département art dramatique) / Institut de la Diplomatie de Pékin (littérature française) et en France, à l'ESAT-École Supérieure d’Architecture et des Techniques (formation étudiants chinois) et dans l’édition (You-Feng libraire & Éditeur, Paris).
Je traduis des textes littéraires depuis 2001 (activité principale depuis 2019).

Son titre "fétiche"

« J’ai eu la chance de suivre les cours de poésie chinoise dispensés par Mr François Cheng. Nous y débattions sur le ressenti à la lecture d’un texte (avant toute approche de traduction) et échangions autour de nos "propositions" de traduction, qui restaient ainsi suspendues à l’impermanence de l’instant, à l’image de la poésie chinoise. Il s’agissait de faire vivre un paysage, une émotion, un sentiment, en lui trouvant un "équivalent" en langue française. Une pratique que j’ai appliquée plus tard dans l’écriture de poèmes, et dans la traduction des textes de l’artiste céramique Bai Ming, dont l’écriture oscille entre images, poésie et métaphysique.  »