Lire en poche fête son 20e anniversaire du 10 au 12 octobre prochain. Entre autres réjouissances, et pour célébrer son Prix de littérature traduite, Matrana a mis sur pied pour le salon une joute « surprise » qui verra s’affronter – pacifiquement ! – deux traductrices sur un texte de l'auteur ou de l'autrice primée.
Nul besoin de maîtriser la langue "source" (italien, anglais, espagnol…) pour assister à une joute, l'important : être curieux du travail de la traduction.Deux versions françaises d'un texte sont projetées sur écran, en vis-à-vis du texte original (un texte de l'auteur.ice lauréat.e du Prix). Chaque jouteuse défend sa version, explique ses choix, sous la houlette de la modératrice. Il ne s’agit pas de désigner un « vainqueur », mais de montrer la multiplicité des solutions et la cohérence des choix effectués. Et le public présent est invité à poser des questions, voire à proposer des solutions !
Joute modérée par Julia Polack, avec Maud Desurvire et Janique Jouin de Laurens qui partageront leurs version d'un texte écrit par le (ou la) lauréat(e) du Prix Lire en poche de littérature traduite 2025.
- Samedi 11 octobre, de 11h30 à 12h20
- Auditorium de la médiathèque de Gradignan
- Entrée libre et gratuite, dans la mesure des places disponibles
— Jan Carson, Les Ravissements, traduit de l'anglais (Irlande du Nord) par Dominique Gay-Blanquet, J'ai Lu
— David Grann, Les Naufragés du Wager, traduit de l'anglais (États-Unis) par Johan-Frédérik Hel Guedj, Points
— Sladjana Nina Perkovic, Dans le fossé, traduit du serbo-croate (Bosnie-Herzégovine) par Chloé Billon, Z/a Zulma