Bande-annonce de la rentrée… littéraire


Partager l'article

Bande-annonce de la rentrée… littéraire

La rentrée 2019 de la traduction en Nouvelle-Aquitaine est foisonnante, comme il se doit. Venus de Sicile, du Portugal, de Grèce, du Mexique, d’Irlande, de Norvège, des États-Unis, du Ghana, de Pologne ou d'ailleurs, les récits, romans, essais ou bandes dessinées traduits en Nouvelle-Aquitaine nous promettent de beaux voyages littéraires.

Cette bande-annonce sera enrichie au fur et à mesure de l’annonce des parutions. Les titres sont présentés par genre littéraire et ordre chronologique de sortie en librairie, entre le 20 août et le 20 octobre.

1 ► Romans
14/08/19
Nostalgia
Roman de Jonathan Buckley
Traduit de l'anglais par Richard Bégault

Éd. Le Castor astral (Bègles, Gironde)
« Au cœur de l’été toscan, la petite ville imaginaire de Castelluccio se prépare pour le festival annuel en l’honneur de son saint patron. Pendant le carnaval, Gideon Westfall, un peintre anglais exilé depuis de nombreuses années, doit incarner la figure emblématique de l’histoire millénaire du lieu. Dans le même temps, Ilaria, la jeune fille qui lui sert de modèle, a disparu.… » [Lire plus]


22/08/19
Borgo Vecchio
Roman de Giosuè Calaciura           
Traduit de l’italien par
Lise CHAPUIS
Éd. Noir sur Blanc (Suisse, Lausanne), coll. Notabilia    
« Mimmo et Cristofaro sont amis à la vie à la mort, camarades de classe et complices d’école buissonnière […] Il y a la mer, d’un côté du Borgo Vecchio, dont le vent apporte les parfums de viande chez ceux qui, de la viande, n’en mangent jamais. De l’autre, la plaine brûlante de la métropole, ses magasins, ses bourgeois, la loi et ses gardiens. Son marché aux balances truquées, ses venelles tortueuses et antiques, dans lesquelles la police n’ose pas s’aventurer. L’intrigue est semblable à celle d’un livret d’opéra : violence et beauté, bien et mal se mêlent pour nous tenir en haleine jusqu’au grand final.  » [Lire plus]


22/08/19
Le Terroriste joyeux
[suivi de] Le Virus de l'écriture

Roman de Rui Zink
Traduit du portugais par
Maïra Muchnik
Éd. Agullo
(Villenave d'Ornon, Gironde)
« Un dialogue. Deux personnages : un présumé terroriste face au policier qui l’interroge. Le premier est cueilli à la frontière, à sa descente de l’avion, transportant des explosifs. Sa défense : il n’a fait que les transporter pour son cousin, en échange d’un peu d’argent. Les autorités n’avaient qu’à lui demander de remplir préalablement un formulaire ! Le ton est donné. Au fil de l’interrogatoire, le doute s’installe, un glissement insidieux se produit, les rôles se défont… » [Lire plus ]


22/08/19
La mort vous va si bien !
Roman de Robert Louis Stevenson
Traduit de l'anglais (GB) par Théodore de Wyzewa

Éd. L'Éveilleur
(Bordeaux), coll. Aventurier
« Connaissez-vous le système de la tontine ? Un groupe de personnes cotise à part égale, et le dernier survivant rafle la mise totale. La mort vous va si bien est l’histoire de deux frères, derniers prétendants d’une tontine, Joseph et Masterman Finsbury. Suite de quiproquos et de ruses, cette sombre histoire d'héritage est d'une grande drôlerie ! » [Lire plus]


27/08/19
Une fois (et peut-être une autre)
Roman de Kostis Maloùtas
Traduit du grec par Nicolas Pallier

Éd. Do
(Bordeaux)
« Paraît un jour un livre, d’un romancier allemand, qui raconte l’histoire universelle, sagement absurde bien qu’alambiquée, d’un homme ordinaire, à une époque et dans une ville impossibles à situer. L’ouvrage, dont le titre est Une fois (et peut-être une autre), passe inaperçu ou presque, jusqu’à ce que l’on découvre, sept ans plus tard, l’existence d’un roman “jumeau”, au titre et à l’intrigue en tous points identiques. Un livre publié à la même période, mais de l’autre côté de l’Atlantique, dans une autre langue, par un auteur uruguayen… » [Lire plus]


27/08/19
X fois
Roman de Samouïl Ascott
Traduit de l'anglais (Irlande) par Coline Lapierre

Éd. Do
(Bordeaux)
« Il est admirable qu’au cours de quatre millénaires de fiction, il n’y ait jamais eu deux livres identiques du début à la fin. Deux livres identiques parmi le nombre infini de livres différents.
Cet étonnant roman, que n’aurait pas renié Jorge Luis Borges (s’il en avait écrit un), fut trouvé dans les archives personnelles de l’auteur par sa veuve… » [lire plus]


01/09/19
La Quête de la toison d'argent
Roman de Wi. E. B.Du Bois
Traduit de l'anglais (États-Unis) par Florence Canicave

Éd. La Cheminante
(Ciboure)






04/09/19
Les Cent Puits de Salaga
Roman de Ayesha Harruna Attah
Traduit de l'anglais (Ghana) par Carine Chichereau

Éd. Gaïa (Landes, Monfort-en-Chalosse)
« Elles ont le nom de reines guerrières, et tout semble les opposer. Aminah a quinze ans, guette les caravanes de marchands dans la région de Gonja, vend un peu de nourriture. Wurche est une princesse, fille têtue du chef de Salaga, la ville aux cent puits, haut lieu du commerce d’esclaves. Elle a l’âge d’être bientôt mariée, alors qu’elle ne rêve que de pouvoir […]. Les Cent puits de Salaga se déroule à la fin du XVIIIe siècle dans l’actuel Ghana, à la période précoloniale et avant que l’esclavage soit réellement aboli. Une histoire de courage, de pardon, d’amour et de liberté. » [Lire plus]


04/09/19
Piège à loup
Roman policier de Gunnar Staalesen
Traduit du norvégien par Alex Fouillet

Éd. Gaïa (Landes, Monfort-en-Chalosse)
« Tôt un matin, le détective privé Varg Veum est arrêté par la police et placé en détention. Le motif ? Des traces dans son ordinateur font de lui le membre d’un vaste réseau Internet de pédopornographie.
Comment est-ce possible ? Qui a trafiqué son matériel ? Et pourquoi ?
De sa cellule, Varg passe en revue ces trois dernières années, marquées par le deuil de son grand amour, une perte qui l’a plongé dans une spirale d’autodestruction. […] L’enquête la plus personnelle et la plus difficile de sa carrière : son propre cas. » [Lire plus]


05/09/19
La Crête des damnés
Roman de Joe Meno
Traduit de l'anglais (États-Unis) par Estelle Flory

Éd. Agullo
(Gironde, Villenave d'Ornon)
« La Crête des damnés, c’est l’histoire d’un ado des quartiers sud de Chicago qui découvre le punk dans les années 1990. À travers les exploits et ruminations de Brian, ex-loser qui se rêve en star du rock, et de sa meilleure amie Gretchen, fan de punk et de bagarres aux poings, Meno décrit avec une grande justesse de ton les premiers émois amoureux, la recherche d’une identité entre désir d’appartenance et de singularité, les situations familiales complexes... et brosse au passage le tableau de ces quartiers et leurs démons : racisme, conformisme catholique, oppression de classe… » [Lire plus]


11/09/19
La Stratégie du hérisson
Roman de Jane O'Connor
Traduit de l'anglais par
Pauline BUSCAIL
Éd. Milady
(Paris), coll. Littérature - Feel good books
« Je n'arrive plus à trouver de sens à tout ça. J'ai perdu goût à la vie, c'est ça le problème. Ça doit ressembler à ça, de tomber de cheval. On raconte que si on ne se remet pas tout de suite en selle, on perd courage et on ne trouve plus jamais la force de remonter. Mais on peut vivre sans monter à cheval. Comment peut-on vivre sans vivre ?… » [Lire plus]


17/09/19
Des palmiers dans la neige
Roman de Luz Gabás
Traduit de l'espagnol par
Anaïs GOACOLOU
Éd. Charleston
(Paris)
« En 1953, Kilian abandonne la neige de la montagne de Huesca pour commencer, avec son frère Jacobo, le voyage vers un territoire inconnu, lointain et exotique, l'île de Fernando Poo (Guinée espagnole). Sur cette terre séduisante et éternellement verte, leur père cultive l’un des meilleurs cacaos du monde. […] Mais l'un d'eux frères franchit une ligne interdite en tombant follement amoureux d'une jeune guinéenne. Son amour pour elle transforme la relation des frères, change le cours de leurs vies et est à l'origine d'un secret familial pour la génération future. » [Lire plus]


18/09/19
Formation d'élite
Roman d’espionnage de Lee Child
Traduit de l’anglais (GB) par
Elsa MAGGION
Éd. Calmann-Lévy (Paris), coll. Noir
« 1996. Jack Reacher fait encore partie de l’armée. Revenu d’une mission où il a exécuté deux criminels de guerre en Bosnie, il est décoré. Mais, aussi étonnant que cela paraisse, il est aussi renvoyé à l’école avec deux autres agents tout aussi brillants et décorés que lui. Pourquoi ? Il se le demande encore lorsqu’il apprend qu’une cellule djihadiste dormante basée à Hambourg et infiltrée par la CIA vient d’entendre parler d’un traître américain… » [Lire plus]


19/09/19
Il était une fois dans l'Est
Roman policier d'Arpad Soltész
Traduit du slovaque par Barbora Faure

Éd. Agullo (Villenave d'Ornon), coll. Agullo Noir
« Fin des années 1990, dans l’est sauvage de la Slovaquie. Veronika, 17 ans, est enlevée par deux hommes alors qu’elle fait du stop. Après l’avoir violée, les deux malfrats prévoient de la vendre à un bordel au Kosovo. Mais la jeune fille s’échappe, puis porte plainte auprès de la police locale. C’est alors que les choses se compliquent : les kidnappeurs semblent bénéficier de protections haut placées, et l’enquête piétine… » [Lire plus]


19/09/19
Les Dernières Heures
Roman historique de Minette Walters
Traduit de l'anglais par
Odile DEMANGE
Éd. Robert Laffont (Paris)
« Mois de juin de l’an 1348 : une épidémie monstrueuse s’abat sur le Dorset et décime peu à peu les habitants. Nobles et serfs meurent par milliers dans d’atroces souffrances. Quand la pestilence frappe Develish, Lady Anne a l’audace de nommer un esclave comme régisseur. Ensemble, ils décident de mettre le domaine en quarantaine pour le protéger. Bientôt, les stocks de vivres s’amenuisent et des tensions montent car l’isolement s’éternise… » [Lire plus]


20/09/19
Ce prince que je fus
Roman de Jordi Soler
Traduit de l’espagnol (Mexique) par
Jean-Marie SAINT-LU
Éd. La Contre-allée (Lille), coll. La Sentinelle
« Au XVIe siècle, Xipaguacin, une princesse aztèque fille de Moctezuma II, est enlevée par un noble espagnol qui l’emmène dans un village reculé des Pyrénées. Là, naitra un enfant qui sera à l’origine d’une lignée atteinte de folie et dépositaire d’un trésor qui, selon la légende, fut enterré par la princesse dans les terres catalanes. 500 ans plus tard, la recherche de ce trésor conduit le narrateur jusqu’à un personnage invraisemblable, Kiko Grau, qui profite de sa condition d’héritier de l’empire aztèque pour s’introduire dans la haute bourgeoisie de Barcelone… » [lire plus]

 
26/09/19
Vorrh
Roman fantastique de Brian Catling
Traduit de l’anglais (GB) par
Nathalie MÈGE
Fleuve éditions (Paris)
« La Vorrh est une forêt merveilleuse et effrayante. Tous ceux qui y pénètrent y trouvent soit la mort, soit l'oubli… Personne ne l'a jamais explorée en entier, elle serait sans fin. Pourtant, un homme a entrepris le périple. À la mort de sa bien-aimée, il a, suivant d'antiques rituels, emprisonné son esprit dans un arc et, écoutant ses murmures, s'est lancé sur la route… » [lire plus]


08/10/19
L’Âge du fer
Roman d’Arja Kajermo
Illustrations de Susanna Kajermo Törner
Traduit de l’anglais (Irlande) par
Véronique BÉGHAIN
Éd. DO (Bordeaux)
« L'Âge du fer est à la fois un conte et un roman du passage à l'âge adulte. Une histoire racontée du point de vue d'une enfant qui a grandi dans la Finlande, puis la Suède, des années 50. L'Âge du fer, parce que la vie dans la ferme familiale est rudimentaire et difficile ; mais aussi en référence aux éclats d'obus entrés dans les jambes du père. L'Âge du fer, parce que la petite fille pense que ce fer a affecté non seulement les jambes de son père, mais son cœur aussi… » [Lire plus]



08/10/19
Mama Red
Roman de Bren McClain
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Marie Bisseriex

Éd. Le Nouveau Pont (Floirac, Gironde)
« Dans sa ferme de Caroline du Sud, Sarah élève seule un garçon qui n'est pas le sien. Veuve et sans le sou, elle craint de ne pas avoir l'instinct maternel nécessaire. Quand elle apprend qu'un garçon a gagné 680 $ à la foire au bétail de 1951 grâce à un bœuf, elle inscrit son fils au concours et se procure un veau.… Dans un Sud rural des États-Unis peuplé de personnages sensibles, c'est avec grâce que Bren McClain aborde les questions essentielles du bien-être animal, de l'attachement maternel et de la masculinité. » [Lire plus]



09/10/19
Jambes cassées, cœurs brisés
Roman de Maria Ernestam
Traduit du suédois par Anne Karila

Éd. Gaïa (Landes, Monfort-en-Chalosse)
« Lisbeth a 42 ans, une jolie petite maison au bord de la mer, un travail qu’elle adore. Bon, elle est célibataire, ce qui vaut toujours mieux qu’être malheureuse en amour. Mais à l’approche de Noël, tout tourne mal. Sa direction veut réduire ses heures de cours, au profit d’un champion de ski — un homme. Son ancien petit ami surgit sur le pas de la porte, lassé de sa pulpeuse fiancée. Sa sœur veut accoucher à la maison. La fille de sa meilleure amie a des ennuis avec la police. Cerise sur le gâteau : maman veut démarrer les festivités de Noël à 11h du matin…» [Lire plus]


24/10/19
Tattoo
Roman de Earl Thompson
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Jean-Charles Khalifa

Éd. Monsieur Toussaint Louverture (Cenon)
« Kansas, 1945, la paix n’arrange pas tout le monde. Jack a quinze ans, une mère qui tapine, un beau-père en taule, un passé inimaginable – entre violences et vices – et surtout un rêve : échapper à la misère en s’engageant dans l’Armée. De Wichita à Shanghai, de l’Allemagne à la Corée, Jack trimballe un désir infini au cours d’une odyssée existentielle où, gifle comme caresse, tout est bon à prendre, du moment que ça laisse des traces… » [Lire plus]


2 ► Poésie, Théâtre
30/08/19
Le Cabaret de la souris rugissante
Poèmes d'Erich von Neff
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Jean Hautepierre

Éd. L'Atelier de l'agneau (Saint-Quentin-de-Caplong), coll. Transfert « Traduits par Jean Hautepierre, une cinquantaine de textes, plutôt des portraits en situation, de marginaux, souvent aux U.S. L'auteur résume sous forme de narration : “Frieda et Gitta ont pris leur Bugatti pour aller au Cabaret de la Souris rugissante. Le temps a passé, elles se sont retrouvées au Bar du Piano rouge. Avec la complicité de Louis la Fouine, elles sont entrées en possession des plans secrets des Allemands et les ont donnés à la Résistance”…»


05/09/19
Outlying islands / Iles lointaines
Pièce de théâtre de David Greig
Traduit de l’anglais (Écosse) par
Pascale DROUET
Éd. Presses Universitaires du Midi (Toulouse), coll. Nouvelles Scènes
« Les mois d’été qui précèdent la seconde guerre mondiale. Deux jeunes naturalistes sont envoyés, par le ministère britannique, sur une île lointaine de l’océan Atlantique nord pour y faire une recension minutieuse de la faune. […] Or, c’est avec rudesse qu’ils sont “accueillis” par le bailleur de l’île, un dénommé Kirk, une rudesse qui fait honte à sa nièce, Ellen. Après quelques verres d’alcool, Kirk laisse échapper une information qui va changer la donne… » [Lire plus]


12/10/19
Ciel et Lacs
Anthologie de poètes de Varmie-Mazurie
Traduit du polonais par
Frédérique LAURENT
Préface Kazimierz Brakoniecki
Éd. Folle avoine (Îlle-et-Vilaine)

« L’anthologie présente douze poètes qui ont entrepris d’écrire une nouvelle poésie humaniste, en montrant les aspects multiculturels de la région du nord de la Pologne appelée Varmie et Mazurie, imprégnée de leur histoire, de leur existence, et de représentations de la nature. »


18/10/19
L'Encre des rues
Poèmes de Stuart Dybek
Traduit de l'anglais (États-Unis) par
Philippe BIGET
Éd. L'Escampette (Montmorillon, Vienne)
« Né en 1942 dans une famille d'origine polonaise, Stuart Dybek a grandi dans les quartiers populaires de Chicago. Poète, nouvelliste et romancier, traduit en de nombreuses langues, il est cité par le New York Times comme l'un des meilleurs écrivains américains actuels… » [Lire plus]



3 ► Littérature Jeunesse

28/08/19
Time Bomb
Roman ado de Joelle Charbonneau
Traduit de l’anglais (États-Unis) par
Amélie SARN
Éd. Milan jeunesse (Toulouse), coll. Littérature ados
« En ce samedi précédant la rentrée, le lycée devrait être vide. Pourtant, six ados y sont […] Soudain, deux bombes explosent, et les ados se retrouvent confinés dans le lycée. Chacun jauge l’autre, se méfie. Les peurs et les vieux démons redoublent lorsque les lycéens comprennent que le poseur de bombes est parmi eux… » [Lire plus]


11/09/19
Sortir d'ici
Roman ado de Renée  Watson
Traduit de l’anglais (États-Unis) par
Nathalie BRU
Éd. Casterman (Paris), coll. Romans grand format  
« Jade est très heureuse de vivre dans son quartier, avec ses copains et sa mère qu’elle adore, même si elles ne mangent pas à leur faim tous les soirs. Les ennuis commencent lorsque sa mère la supplie d’accepter d’intégrer le lycée de l’autre côté de la ville : celui où vont les blancs et les noirs d’un milieu aisé mais aussi les filles comme Jade : pauvres mais brillantes… » [Lire plus]


18/09/19
Jules et le renard
Album de Joe Todd-Stanton
Traduit de l’anglais (royaume-Uni) par
Isabelle REINHAREZ
Éd. École des loisirs (Paris), coll. Album
« Jules le souriceau vivait tout seul dans son petit terrier et il aimait ça. Il échappait ainsi à tous ceux qui voulaient le croquer, sous la terre ou en surface : hibou, taupe, blaireau, chien, lapin, fermière. Mais la vie est pleine de surprises… » [Lire plus]


27/09/19
Solaria
Album de Livia Rocch (texte) & Rossana Bossù (ill.)
Traduit de l’italien par
Lise CHAPUIS
Éd. Dadoclem (Bordeaux)
« Combien de merveilles peut-on découvrir en une journée ? Combien de belles rencontres peut-on faire ? Gourmande de la vie, Solaria veut humer le parfum de la mer, goûter les saveurs de l'instant […] Un magnifique livre poétique et philosophique dont les illustrations raviront petits et grands. » [Lire plus]


10/10/19
Des jours de feu et de neige
Roman ado fantasy de Lisa Lueddecke
Traduit de l’anglais par
Farah HAMZI
Éd. Auzou (Paris)






4 ► Bandes dessinées, mangas
22/08/19
Tongari Thanatos
BD de Hiroshi Uchiyama
Traduit du japonais par Miyako Slocombe

Éd. Le Lézard noir
(Poitiers)
« Moroha, jeune lycéen originaire de Chiba, à côté de Tôkyô, vient de s'installer à Nishi no Gô, une ville de campagne. Alors qu'il peine à s'adapter à sa nouvelle vie et qu'il est sur le point d'abandonner tout espoir de profiter de son adolescence et de vivre une belle histoire d'amour, une mystérieuse excroissance pousse soudain au sommet de son crâne… » [Lire plus]


22/08/19
Sous la lune de Taisho
Manga (récit complet) de Hiromi Ebira
Traduit du japonais par Gaëlle Ruel

Éd. Akata
(Haute-Vienne, Rancon)
« Japon, ère Taisho. Tamako est l’unique héritière de sa famille. Pour assurer sa lignée, elle doit vite se marier. Mais quand elle s’éprend de Terashima, médecin de bas rang, ce sont toutes les conventions sociales qui volent en éclat. Doit-elle se conformer aux exigences de la bienséance ou se laisser aller à ses désirs ? Quel avenir pour cet amour interdit à une époque où la pression sociale et les apparences ne laissaient pas de place à la liberté ? » [Lire plus]

23/08/19
L'Amirale des mers du Sud
BD de Jorge Zentner (sc.) et Carlos Nine (dessin)
Traduit de l'espagnol par Isabelle Gugnon

Éd. de La Cerise
(Bordeaux)
« Épisode particulier dans l’histoire des conquistadors, ce long périple jusque dans les lointaines îles Philippines fut dirigé d’une main de fer par Isabel Barreto, autoproclamée Adelantada après son veuvage. Commandé aux auteurs pour la commémoration des 500 ans de la découverte du continent américain, ce récit encore inédit en France nous permet d’apprécier un aspect plus épique du talent hors-norme de Carlos Nine. » [Lire plus]


29/08/19
Himizu - vol. 1
Manga de Minoru Furuya
Traduit du japonais par Gaëlle Ruel

Éd. Akata
(Rancon, Haute-Vienne)
« Voici l’histoire de lycéens ordinaires, dont la vie aurait pu rester ordinaire, entre leur quotidien banal et leur manque de véritable ambition pour l’avenir. Mais derrière les apparences se tapit une douleur bien réelle… » [Lire plus]



12/09/19
La Vis
Œuvres vol. 2, 1968-1972
Album de Yoshiharu Tsuge
Traduit du japonais

Éd. Cornelius
(Bordeaux)
La Vis de Yoshiharu Tsuge est le second tome de l'anthologie que les éditions Cornelius consacrent à cet auteur majeur de la bande dessinée. [Lire plus]


12/09/19
Entre deux - T. 1
Album de Kujira
Traduit du japonais par Claire Olivier & Anaïs Koechlin

Éd. Akata
(Rancon, Haute-Vienne)
« Lui s'appelle Nozomi. Elle s'appelle Saku. Ils se connaissent depuis l'enfance, et ont construit une amitié basée sur le soutien qu'ils se sont apporté dans les épreuves que leur imposait le quotidien. Mais à l'adolescence, tandis que Saku sent ses sentiments évoluer en même temps que son corps change, la relation entre eux deux semble devoir se complexifier… » [Lire plus]


12/09/19
My Fair Honey Boy - T. 1
Album de Junko Ike
Traduit du japonais par Claire Olivier

Éd. Akata
(Rancon, Haute-Vienne)
« Mei Sengoku, présidente et capitaine du club de kendo, est particulièrement populaire ! Connue pour son calme légendaire, elle plaît autant aux filles qu’aux garçons. Mais son stoïcisme à toute épreuve pourrait bien être ébranlé par un certain Shirô Fuji : parce qu’il est très efféminé, tout le monde a tendance à penser qu’il est gay. Mais il n’en est rien ! Éperdument amoureux de Mei, il va un jour lui déclarer son amour... » [Lire plus]


19/09/19
Gichi Gichi Kun
Manga de Suehiro Maruo
Traduit du japonais par Gaëlle Ruel

Éd. Le Lézard noir
(Poitiers, Vienne)
« Au premier abord, Gichi Gichi est un petit garçon ordinaire qui rougit dès que Rumi, sa jolie camarade de classe, lui fait un compliment. Mais il cache une âme de justicier et n’hésite pas à se servir de ses pouvoirs magiques pour flanquer une raclée à tous ceux qui se montrent méchants ou malhonnêtes. » [Lire plus]


20/09/19
Walt & Skeezix
Album de Frank King
Traduit de l'anglais par
Fanny SOUBIRAN
Éditions 2024
(Strasbourg)
« Cet album propose une sélection des plus belles pages du dimanche du comic strip Gasoline Alley. » [Lire plus]




20/09/19
Shadowman
BD de Andy Diggle (sc.) & Stephen Segovia, Renato Guedes, Doug Braithwaite (dessin)
Traduit de l'anglais (États-Unis) par Ben KG, Studio Makma

Éd. Bliss Comics
(Bordeaux)
« Orphelin, élevé aux marges de la société, Jack Boniface n’a jamais su quelle était sa place dans le monde. Jusqu’à ce qu’il la découvre, dans un lieu sombre, bien plus vieux que l’humanité elle-même… Sans le savoir, Jack était destiné à devenir le prochain d’une longue lignée de Shadowmen – des mortels liés à des loas, ces esprits vaudou aux pouvoirs immenses… » [Lire plus]


10/10/19
Dédales
Album de Charles Burns
Traduit de l'anglais

Éd. Cornelius
(Bordeaux), coll. Solange







16/10/19
Nouveau monde
Album de David Jesus Vignolli
Traduit de l'anglais

Éd. Akileos
(Bordeaux)
« Nouveau Monde entrelace les histoires de trois personnages : une indienne en quête de vengeance contre ceux qui ont envahi son pays, un musicien africain qui se bat pour la liberté contre ceux qui l’ont asservi et un marin portugais en quête de rédemption. Ces trois héros improbables, liés par le destin, œuvreront ensemble pour libérer le Nouveau Monde de l’obscurité de l’ancien…» [Lire plus]


16/10/19
La Tête dans les étoiles
Album de Jen Wang
Traduit de l'anglais par Achille(s)

Éd. Akiléos
(Bordeaux)
« Moon est tout ce que Christine n’est pas. Elle est sûre d’elle, impulsive, créative… et, bien qu’elles aient toutes deux grandi dans la même banlieue américano-chinoise, Moon est différente de toutes les autres filles que Christine a pu connaître. Mais quand Moon emménage dans la maison voisine, ces amies improbables deviennent bientôt les meilleurs amies du monde […] Moon raconte même à Christine son secret le plus profond : elle a parfois des visions d’êtres célestes qui lui parlent depuis les étoiles et la rassurent en lui disant que sa véritable place n’est pas sur cette Terre… » [Lire plus]

5 ► Essais et documents
22/08/19
Jane Austen, une passion anglaise
Essai biographique de Fiona Stafford
Traduit de l'anglais (GB) par
Olivier LEBLEU

Éd. Tallandier (Paris)
« Charles Darwin connaissait par cœur ses romans, Winston Churchill la lisait pendant le Blitz et Virginia Woolf la comparaît à Shakespeare. Aujourd’hui encore, Jane Austen (1775-1817) suscite dans le monde entier une véritable passion. Quel est son secret ? Il y a dans ses romans beaucoup de la vie qui a été la sienne… » [Lire plus]


04/09/19
La Frontière
Un voyage autour de la Russie
Récit d'Erika Fatland
Traduit du norvégien par Alex Fouillet

Éd. Gaïa (Landes, Monfort-en-Chalosse)
« Erika Fatland nous raconte la Russie, l’histoire et la diversité russe à travers ses rencontres avec les populations et les étendues qui bornent le plus grand pays du monde. La voyageuse sillonne quatorze États et plus de vingt mille kilomètres en longeant LA frontière, la plus longue au monde, celle de la Russie avec l’ensemble de ses voisins… » [Lire plus]


04/09/19
Pour l'amour du monde
Les pérégrinations d'un moine bouddhiste
Récit de Yongey Mingyour rintpotché, avec Helen Tworkov
Traduit de l'anglais par
Odile DEMANGE

Éd. Fayard (Paris)
« Une nuit d'été, à trente-six ans, l'abbé Yongey Mingyour Rinpotché fait le mur : il décide, dans le plus grand secret, d'abandonner le confort de son monastère et le prestige de son nom. Son voyage en solitaire va durer plus de quatre ans. Cette aventure humaine et spirituelle, nous la suivons à travers tous les états que traverse le voyageur… » [Lire plus]


20/09/19
Les Nouveaux Cobayes
Comment les entreprises génèrent précarité et mal-être au travail
Essai de Dan Lyons
Traduit de l'anglais (États-Unis) par Florence Devesa & Philippe Adams

Éd. Fyp (Limoges, Haute-Vienne)
« Bureaux décloisonnés, méthode Agile, jeux de rôles dégradants, convivialité forcée, précarité… Bienvenue dans votre nouvel emploi ! Derrière la vitrine des startups aux couleurs acidulées, du happy management, des baby-foot et des collations gratuites, se cache en réalité une refonte radicale du contrat social entre employeurs et employés. Une culture du travail infantilisante s’installe qui transforme les salariés en serfs, révocables à souhait, ou en auto-entrepreneur au service de l’économie des petits boulots.… » [Lire plus]


25/09/19
Écrire le monde
La formidable épopée des livres qui ont fait l'histoire
Essai de Martin Puchner
Traduit de l'anglais (États-Unis) par
Odile DEMANGE

Éd. Fayard (Paris)
« Et si la littérature avait le pouvoir de changer le cours de l’histoire ?
Dans Écrire le monde, l’un des plus grands spécialistes mondiaux de la littérature a entrepris d’emmener les férus d’histoires et d’Histoire faire un voyage à travers le temps et l’espace pour mettre en lumière le rôle des grands récits dans la naissance et la chute des empires et des nations, le rayonnement des idées philosophiques et politiques, ou encore l’émergence de nouvelles croyances religieuses… [Lire plus] »


25/09/19
Le Léopard de Kubilai Khan
Une histoire mondiale de la Chine
Essai de Timothy Brook
Traduit de l'anglais par
Odile DEMANGE

Éd. Payot (Paris)
« Une fresque épique des relations de la Chine avec le monde sur huit siècles, portée par une éblouissante galerie de personnages.
De Perse en Crimée, d’Indonésie au Sri Lanka, de la Chine au Tibet, des Pays-Bas à l’Afrique du Sud, treize personnages inattendus, mais emblématiques, nous guident, par terre et par mer, sur les routes de la mondialisation… » [Lire plus]


03/10/19
Péquenots
Récit de Harry Crews

Traduit de l’anglais (États-Unis) par Nicolas Richard

Éd. Finitude (Gironde, Le Bouscat)
« Des freaks, des rednecks, des paumés, et ce Sud qui sert de miroir à une Amérique tiraillée entre violence et respectabilité, peuplent tous les grands romans de Harry Crews. Ce portrait noir et grotesque de son pays, Crews le dresse plus nettement encore quand il s’essaie au journalisme. […] Péquenots rassemble ses reportages parus dans Esquire et dans Playboy entre 1974 et 1977… » [Lire plus]


03/10/19
Good Booty
Essai musical de Ann Powers

Traduit de l’anglais (États-Unis) par Rémi Boiteux

Éd. Le Castor astral (Gironde, Bègles)
« S’appuyant sur des études approfondies portant sur le genre, la sexualité et la musique. Powers narre comment les histoires d’amours impossibles, sauvages, orgasmiques, des sensibilisateurs du soft rock, des puritains punks, jusqu’aux cyborgs tels Britney Spears, ont contribué à définir l’érotisme musical – tout aussi sexuel que libre et libérateur. Good Booty raconte comment la musique populaire est devenue la forme primaire de l’art érotique américain… » [Lire plus]


16/10/19
Les faire taire
Mensonges, espions et conspirations : comment les prédateurs sont protégés
Récit de Ronan Farrow

Traduit de l’anglais (États-Unis) par Perrine Chambon et
Elsa MAGGION
Éd. Calmann-Lévy (Paris), coll. Document-actualité
« En 2017, une simple enquête pour la chaîne de télévision NBC mène Ronan Farrow à une histoire dont on n'ose parler qu'à voix basse : un des producteurs les plus puissants de Hollywood serait un prédateur sexuel, protégé car il règne par la terreur et l'argent. Ainsi démarre l'affaire Harvey Weinstein.… » [Lire plus]


17/10/19
L'île magique
Les mystères du vaudou
Récit de William Buehler Seabrook

Traduit de l’anglais par Delphine Costedoat

Éd. L'Éveilleur (Bordeaux)
« William Seabrook est un des très rares étrangers à avoir pu pénétrer les mystères du vaudou en gagnant l'amitié d'une communauté haïtienne qui lui permit de s'initier comme personne avant lui. Il assiste au culte où sorcellerie, sexualité et mort se confondent. Il visite les caches secrètes et va jusqu'à recevoir le baptême du sang des mains de son initiatrice, ce qui lui permet de rencontrer un véritable zombi rappelé à la vie…» [Lire plus]