Bande annonce de la rentrée… littéraire


Partager l'article

Bande annonce de la rentrée… littéraire

La rentrée 2019 de la traduction en Nouvelle-Aquitaine sera foisonnante, comme il se doit. Venus de Sicile, du Portugal, de Grèce, du Mexique, d’Irlande, de Norvège ou des États-Unis, les récits, romans, essais ou bandes dessinées traduits en Nouvelle-Aquitaine nous promettent de beaux voyages littéraires.

Cette bande-annonce sera enrichie au fur et à mesure de l’annonce des parutions. Les titres sont présentés par genre littéraire et ordre chronologique de sortie en librairie, entre le 20 août et le 20 octobre.

1 ► Romans
14/08/19
Nostalgia
Roman de Jonathan Buckley
Traduit de l'anglais par Richard Bégault

Éd. Le Castor astral (Bègles, Gironde)
« Au cœur de l’été toscan, la petite ville imaginaire de Castelluccio se prépare pour le festival annuel en l’honneur de son saint patron. Pendant le carnaval, Gideon Westfall, un peintre anglais exilé depuis de nombreuses années, doit incarner la figure emblématique de l’histoire millénaire du lieu. Dans le même temps, Ilaria, la jeune fille qui lui sert de modèle, a disparu.… » [Lire plus]


22/08/19
Borgo Vecchio
Roman de Giosuè Calaciura           
Traduit de l’italien par
Lise CHAPUIS
Éd. Noir sur Blanc (Suisse, Lausanne), coll. Notabilia    
« Mimmo et Cristofaro sont amis à la vie à la mort, camarades de classe et complices d’école buissonnière […] Il y a la mer, d’un côté du Borgo Vecchio, dont le vent apporte les parfums de viande chez ceux qui, de la viande, n’en mangent jamais. De l’autre, la plaine brûlante de la métropole, ses magasins, ses bourgeois, la loi et ses gardiens. Son marché aux balances truquées, ses venelles tortueuses et antiques, dans lesquelles la police n’ose pas s’aventurer. L’intrigue est semblable à celle d’un livret d’opéra : violence et beauté, bien et mal se mêlent pour nous tenir en haleine jusqu’au grand final.  » [Lire plus]


22/08/19
Le Terroriste joyeux
[suivi de] Le Virus de l'écriture

Roman de Rui Zink
Traduit du portugais par
Maïra Muchnik
Éd. Agullo
(Villenave d'Ornon, Gironde)
« Un dialogue. Deux personnages : un présumé terroriste face au policier qui l’interroge. Le premier est cueilli à la frontière, à sa descente de l’avion, transportant des explosifs. Sa défense : il n’a fait que les transporter pour son cousin, en échange d’un peu d’argent. Les autorités n’avaient qu’à lui demander de remplir préalablement un formulaire ! Le ton est donné. Au fil de l’interrogatoire, le doute s’installe, un glissement insidieux se produit, les rôles se défont… » [Lire plus ]


22/08/19
La mort vous va si bien !
Roman de Robert Louis Stevenson
Traduit de l'anglais (GB) par Théodore de Wyzewa

Éd. L'Éveilleur
(Bordeaux), coll. Aventurier
« Connaissez-vous le système de la tontine ? Un groupe de personnes cotise à part égale, et le dernier survivant rafle la mise totale. La mort vous va si bien est l’histoire de deux frères, derniers prétendants d’une tontine, Joseph et Masterman Finsbury. Suite de quiproquos et de ruses, cette sombre histoire d'héritage est d'une grande drôlerie ! » [Lire plus]


27/08/19
Une fois (et peut-être une autre)
Roman de Kostis Maloùtas
Traduit du grec par Nicolas Pallier

Éd. Do
(Bordeaux)
« Paraît un jour un livre, d’un romancier allemand, qui raconte l’histoire universelle, sagement absurde bien qu’alambiquée, d’un homme ordinaire, à une époque et dans une ville impossibles à situer. L’ouvrage, dont le titre est Une fois (et peut-être une autre), passe inaperçu ou presque, jusqu’à ce que l’on découvre, sept ans plus tard, l’existence d’un roman “jumeau”, au titre et à l’intrigue en tous points identiques. Un livre publié à la même période, mais de l’autre côté de l’Atlantique, dans une autre langue, par un auteur uruguayen… » [Lire plus]


27/08/19
X fois
Roman de Samouïl Ascott
Traduit de l'anglais (Irlande) par Coline Lapierre

Éd. Do
(Bordeaux)
« Il est admirable qu’au cours de quatre millénaires de fiction, il n’y ait jamais eu deux livres identiques du début à la fin. Deux livres identiques parmi le nombre infini de livres différents.
Cet étonnant roman, que n’aurait pas renié Jorge Luis Borges (s’il en avait écrit un), fut trouvé dans les archives personnelles de l’auteur par sa veuve… » [lire plus]


01/09/19
La Quête de la toison d'argent
Roman de Wi. E. B.Du Bois
Traduit de l'anglais (États-Unis) par Florence Canicave

Éd. La Cheminante
(Ciboure)






04/09/19
Les Cent Puits de Salaga
Roman de Ayesha Harruna Attah
Traduit de l'anglais (Ghana) par Carine Chichereau

Éd. Gaïa (Landes, Monfort-en-Chalosse)
« Elles ont le nom de reines guerrières, et tout semble les opposer. Aminah a quinze ans, guette les caravanes de marchands dans la région de Gonja, vend un peu de nourriture. Wurche est une princesse, fille têtue du chef de Salaga, la ville aux cent puits, haut lieu du commerce d’esclaves. Elle a l’âge d’être bientôt mariée, alors qu’elle ne rêve que de pouvoir […]. Et il y a Moro, l’homme à la peau si noire qu’elle est bleue. Il vit de la vente d’esclaves mais croit à la destinée, et cède à la beauté. Les Cent puits de Salaga se déroule à la fin du XVIIIe siècle dans l’actuel Ghana, à la période précoloniale et avant que l’esclavage soit réellement aboli. Une histoire de courage, de pardon, d’amour et de liberté. »

04/09/19
Piège à loup
Roman policier de Gunnar Staalesen
Traduit du norvégien par Alex Fouillet

Éd. Gaïa (Landes, Monfort-en-Chalosse)
« Tôt un matin, le détective privé Varg Veum est arrêté par la police et placé en détention. Le motif ? Des traces dans son ordinateur font de lui le membre d’un vaste réseau Internet de pédopornographie.
Comment est-ce possible ? Qui a trafiqué son matériel ? Et pourquoi ?
De sa cellule, Varg passe en revue ces trois dernières années, marquées par le deuil de son grand amour, une perte qui l’a plongé dans une spirale d’autodestruction. […] L’enquête la plus personnelle et la plus difficile de sa carrière : son propre cas. »

05/09/19
La Crête des damnés
Roman de Joe Meno
Traduit de l'anglais (États-Unis) par Estelle Flory

Éd. Agullo
(Gironde, Villenave d'Ornon)
« La Crête des damnés, c’est l’histoire d’un ado des quartiers sud de Chicago qui découvre le punk dans les années 1990. À travers les exploits et ruminations de Brian, ex-loser qui se rêve en star du rock, et de sa meilleure amie Gretchen, fan de punk et de bagarres aux poings, Meno décrit avec une grande justesse de ton les premiers émois amoureux, la recherche d’une identité entre désir d’appartenance et de singularité, les situations familiales complexes... et brosse au passage le tableau de ces quartiers et leurs démons : racisme, conformisme catholique, oppression de classe.… »

18/09/19
Formation d'élite
Roman d’espionnage de Lee Child
Traduit de l’anglais (GB) par
Elsa MAGGION
Éd. Calmann-Lévy (Paris), coll. Noir
« 1996. Jack Reacher fait encore partie de l’armée. Revenu d’une mission où il a exécuté deux criminels de guerre en Bosnie, il est décoré. Mais, aussi étonnant que cela paraisse, il est aussi renvoyé à l’école avec deux autres agents tout aussi brillants et décorés que lui. Pourquoi ? Il se le demande encore lorsqu’il apprend qu’une cellule djihadiste dormante basée à Hambourg et infiltrée par la CIA vient d’entendre parler d’un traître américain. Cet homme aurait quelque chose à vendre à des terroristes islamistes… et, potentiellement, à d’autres individus tout aussi dangereux, mais d’un genre différent… »

20/09/19
Ce prince que je fus
Roman de Jordi Soler
Traduit de l’espagnol (Mexique) par
Jean-Marie SAINT-LU
Éd. La Contre-allée (Lille), coll. La Sentinelle
« Au XVIe siècle, Xipaguacin, une princesse aztèque fille de Moctezuma II, est enlevée par un noble espagnol qui l’emmène dans un village reculé des Pyrénées. Là, naitra un enfant qui sera à l’origine d’une lignée atteinte de folie et dépositaire d’un trésor qui, selon la légende, fut enterré par la princesse dans les terres catalanes. 500 ans plus tard, la recherche de ce trésor conduit le narrateur jusqu’à un personnage invraisemblable, Kiko Grau, qui profite de sa condition d’héritier de l’empire aztèque pour s’introduire dans la haute bourgeoisie de Barcelone… »

03/10/19
Tattoo
Roman de Earl Thompson
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Jean-Charles Khalifa

Éd. Monsieur Toussaint Louverture (Cenon)
« Kansas, 1945, la paix n’arrange pas tout le monde. Jack a quinze ans, une mère qui tapine, un beau-père en taule, un passé inimaginable – entre violences et vices – et surtout un rêve : échapper à la misère en s’engageant dans l’Armée. Lui aussi veut dézinguer du Jap, connaître la gloire et s’envoyer en l’air. De Wichita à Shanghai, de l’Allemagne à la Corée, Jack trimballe un désir infini au cours d’une odyssée existentielle où, gifle comme caresse, tout est bon à prendre, du moment que ça laisse des traces… »
 
08/10/19
L’Âge du fer
Roman d’Arja Kajermo
Illustrations de Susanna Kajermo Törner
Traduit de l’anglais (Irlande) par
Véronique BÉGHAIN
Éd. DO (Bordeaux)
« Quand on quitte sa vraie maison, on est obligé de sacrifier quelque chose. J’avais renoncé à ma langue, mais je n’avais rien eu en échange. »



2 ► Poésie, Théâtre
30/08/19
Le Cabaret de la souris rugissante
Poèmes d'Erich von Neff
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Jean Hautepierre

Éd. L'Atelier de l'agneau (Saint-Quentin-de-Caplong), coll. Transfert « Traduits par Jean Hautepierre, une cinquantaine de textes, plutôt des portraits en situation, de marginaux, souvent aux U.S. L'auteur résume sous forme de narration : “Frieda et Gitta ont pris leur Bugatti pour aller au Cabaret de la Souris rugissante. Le temps a passé, elles se sont retrouvées au Bar du Piano rouge. Avec la complicité de Louis la Fouine, elles sont entrées en possession des plans secrets des Allemands et les ont donnés à la Résistance”…»


05/09/19
Outlying islands / Iles lointaines
Pièce de théâtre de David Greig
Traduit de l’anglais (Écosse) par
Pascale DROUET
Éd. Presses Universitaires du Midi (Toulouse), coll. Nouvelles Scènes
« Les mois d’été qui précèdent la seconde guerre mondiale. Deux jeunes naturalistes sont envoyés, par le ministère britannique, sur une île lointaine de l’océan Atlantique nord pour y faire une recension minutieuse de la faune. […] Or, c’est avec rudesse qu’ils sont “accueillis” par le bailleur de l’île, un dénommé Kirk, une rudesse qui fait honte à sa nièce, Ellen. Après quelques verres d’alcool, Kirk laisse échapper une information qui va changer la donne… »

3 ► Littérature Jeunesse

28/08/19
Time Bomb
Roman ado de Joelle Charbonneau
Traduit de l’anglais (États-Unis) par
Amélie SARN
Éd. Milan jeunesse (Toulouse), coll. Littérature ados
« En ce samedi précédant la rentrée, le lycée devrait être vide. Pourtant, six ados y sont […] Soudain, deux bombes explosent, et les ados se retrouvent confinés dans le lycée. Chacun jauge l’autre, se méfie. Les peurs et les vieux démons redoublent lorsque les lycéens comprennent que le poseur de bombes est parmi eux… » [Lire plus]


11/09/19
Sortir d'ici
Roman ado de Renée  Watson
Traduit de l’anglais (États-Unis) par
Nathalie BRU
Éd. Casterman (Paris), coll. Romans grand format  
« Jade est très heureuse de vivre dans son quartier, avec ses copains, et sa mère qu’elle adore, même si elles ne mangent pas à leur faim tous les soirs. Les ennuis commencent pour la jeune fille lorsque sa mère la supplie d’accepter d’intégrer le lycée de l’autre côté de la ville : celui où vont les blancs et les noirs d’un milieu aisé mais aussi les filles comme Jade : pauvres mais brillantes… »

4 ► Bandes dessinées, mangas
22/08/19
Tongari Thanatos
BD de Hiroshi Uchiyama
Traduit du japonais par Miyako Slocombe

Éd. Le Lézard noir
(Poitiers)







22/08/19
Sous la lune de Taisho
Manga (récit complet) de Hiromi Ebira
Traduit du japonais par Gaëlle Ruel

Éd. Akata
(Haute-Vienne, Rancon)
« Japon, ère Taisho. Tamako est l’unique héritière de sa famille. Pour assurer sa lignée, elle doit vite se marier. Mais quand elle s’éprend de Terashima, médecin de bas rang, ce sont toutes les conventions sociales qui volent en éclat. Doit-elle se conformer aux exigences de la bienséance ou se laisser aller à ses désirs ? Quel avenir pour cet amour interdit à une époque où la pression sociale et les apparences ne laissaient pas de place à la liberté ? » [Lire plus]

23/08/19
L'Amirale des mers du Sud
BD de Jorge Zentner (sc.) et Carlos Nine (dessin)
Traduit de l'espagnol par Isabelle Gugnon

Éd. de La Cerise
(Bordeaux)
« Épisode particulier dans l’histoire des conquistadors, ce long périple jusque dans les lointaines îles Philippines fut dirigé d’une main de fer par Isabel Barreto, autoproclamée Adelantada après son veuvage. Commandé aux auteurs pour la commémoration des 500 ans de la découverte du continent américain, ce récit encore inédit en France nous permet d’apprécier un aspect plus épique du talent hors-norme de Carlos Nine. » [Lire plus]


20/09/19
Shadowman
BD de Andy Diggle (sc.) & Stephen Segovia, Renato Guedes, Doug Braithwaite (dessin)
Traduit de l'anglais (États-Unis) par Ben KG, Studio Makma

Éd. Bliss Comics
(Bordeaux)
« Orphelin, élevé aux marges de la société, Jack Boniface n’a jamais su quelle était sa place dans le monde. Jusqu’à ce qu’il la découvre, dans un lieu sombre, bien plus vieux que l’humanité elle-même… Sans le savoir, Jack était destiné à devenir le prochain d’une longue lignée de Shadowmen – des mortels liés à des loas, ces esprits vaudou aux pouvoirs immenses – dont le rôle est de protéger le monde contre les incursions venant d’autres dimensions… » [Lire plus]



5 ► Essais et documents
22/08/19
Jane Austen, une passion anglaise
Essai biographique de Fiona Stafford
Traduit de l'anglais (GB) par
Olivier LEBLEU

Éd. Tallandier (Paris)
« Charles Darwin connaissait par cœur ses romans, Winston Churchill la lisait pendant le Blitz et Virginia Woolf la comparaît à Shakespeare. Aujourd’hui encore, Jane Austen (1775-1817) suscite dans le monde entier une véritable passion. Quel est son secret ? Il y a dans ses romans beaucoup de la vie qui a été la sienne… » [Lire plus]


04/09/19
La Frontière
Un voyage autour de la Russie
Récit d'Erika Fatland
Traduit du norvégien par Alex Fouillet

Éd. Gaïa (Landes, Monfort-en-Chalosse)
« Erika Fatland nous raconte la Russie, l’histoire et la diversité russe à travers ses rencontres avec les populations et les étendues qui bornent le plus grand pays du monde. La voyageuse sillonne quatorze États et plus de vingt mille kilomètres en longeant LA frontière, la plus longue au monde, celle de la Russie avec l’ensemble de ses voisins : la Corée du Nord, la Chine, la Mongolie, le Kazakhstan, l’Azerbaïdjan, l’Ukraine, la Biélorussie, la Lituanie, la Pologne, la Lettonie, l’Estonie, la Finlande et la Norvège, sans oublier le Passage du Nord-Est. Ambitieux, ludique, instructif. »

03/10/19

Péquenots
Récit de Harry Crews

Traduit de l’anglais (États-Unis) par Nicolas Richard

Éd. Finitude (Gironde, Le Bouscat)
« Des freaks, des rednecks, des paumés, et ce Sud qui sert de miroir à une Amérique tiraillée entre violence et respectabilité, peuplent tous les grands romans de Harry Crews. Ce portrait noir et grotesque de son pays, Crews le dresse plus nettement encore quand il s’essaie au journalisme. […] Péquenots rassemble ses reportages parus dans Esquire et dans Playboy entre 1974 et 1977…»