Maison de la Traduction en Nouvelle-Aquitaine
Dupau © Mélanie Dupau

Un oubli, une erreur, une suggestion à faire sur ce répertoire ?

Contactez-nous

Élodie Dupau

PORTUGAIS > FRANÇAIS

Bibliographie

  • 1ère traduction publiée en 2012
  • Environ 12 titres publiés comme traductrice
  • Principaux éditeurs : Métailié (Paris), Actes sud (Arles), Milan jeunesse (Toulouse), Le Père fouettard (Urmatt, Bas-Rhin)

Bio

Née en 1984 dans les Landes. S’est formée en études lusophones, en traduction littéraire et en sciences des bibliothèques. A vécu ou séjourné à divers endroits en France, au Portugal et en Amazonie, et travaillé en animation, restauration, usine, lycée, musée, bibliothèque, maison d’édition, tourisme. Traduit, depuis 2011, de la poésie et des romans, nouvelles, contes, albums, articles et essais d’auteurs portugais et brésiliens (Álvaro Cunhal, Fernando Pessoa, Cesário Verde, Mário de Carvalho, Ricardo Adolfo, Paulo Coelho…) pour des maisons d’édition et revues (Le Temps des Cerises, Lisbon Poets & Co, Flammarion, Métailié, In8, La Règle du Jeu…). Également animatrice-nature, lectrice à voix haute et traductrice de l’espagnol à quatre mains, elle collabore au CETL et est membre d’ATLAS, de l’ATLF, de la SGDL, de la Sofia et de Matrana.

Son titre "fétiche"

Il est un livre qui a éveillé en moi l’envie et l’idée de la traduction littéraire : les superbes Contos novos, du grand écrivain brésilien Mário de Andrade, considérés à juste titre comme ses meilleures nouvelles. J’ai une tendresse particulière pour la dernière : elle met en scène l’enfant qui, en vacances à la mer, découvre les étoiles de mer, la tristesse d’un ouvrier et la douleur du don/sacrifice. C’était en 2003 et je ne désespère pas d’achever de les traduire et de les faire publier un jour…


Sur le web