Orphelins…
Profonde tristesse à l’annonce du décès d’Aharon Appelfeld, immense écrivain chez qui la gravité n’excluait pas la tendresse, ni la douleur l’espoir et le sourire, fût-il doux-amer.
Profonde tristesse à l’annonce du décès d’Aharon Appelfeld, immense écrivain chez qui la gravité n’excluait pas la tendresse, ni la douleur l’espoir et le sourire, fût-il doux-amer.
Hier le Festival international du film d’histoire de Pessac projetait en avant-première le beau documentaire de Priscilla Pizzato : Le Manuscrit sauvé du KGB. Vie et Destin de Vassili Grossman (2017, prod. Ex Nihilo-Arte). Une heure de plongée dans l’œuvre et la vie du grand écrivain russe, portée par la voix de Denis Podalydès qui en lit de larges extraits.
La 18e édition des Utopiales – Festival international de Science-Fiction de Nantes – s’est tenue début novembre. Cinq ouvrages étaient en compétition cette année et le Prix Utopiales Européen a été attribué à L’Installation de la peur, un roman de Rui Zink, traduit du portugais par Maïra Muchnik et publié par les éditions Agullo.
Écrivaine de talent, Marie Cosnay vient de voir son travail de traductrice récompensé : elle a reçu le 18 novembre 2017 le Prix Bernard-Hoepffner pour sa traduction intégrale des 12 000 vers latins d’Ovide composant Les Métamorphoses.
Jeudi 16 novembre, à la librairie La Mauvaise réputation, la rencontre avec Lise Chapuis et Giosuè Calacuira a réuni un auditoire réduit… mais captivé.
Chiisakobe, série en 4 volumes de Minetaro Mochizuki, traduite par Miyako Slocombe, publiée aux éditions du Lézard Noir et Perfect World, série de Rie Aruga en 5 volumes, traduite par Chiharu Chujo & Nathalie Bougon et publiée aux éditions Akata, font partie de la sélection du premier Prix Konishi de la traduction de manga japonais en français
L’annonce présidentielle, faite depuis Francfort, de la création d’un « vrai prix de traduction » suscite quelques questions…
L’association Matrana vous souhaite la bienvenue dans sa maison virtuelle – son tout nouveau site Internet dédié à la traduction littéraire et à celles et ceux qui la font vivre en région Nouvelle-Aquitaine.
Nous avons choisi d’ouvrir ce site dédié à la traduction et aux traducteurs-trices littéraires le 30 septembre, date qui est, depuis 1991, celle de la Journée mondiale de la traduction, qui coïncide avec la saint Jérôme – premier traducteur officiel de la bible en latin, il est considéré comme le patron des traducteurs. Une date symbolique donc, avec une référence des plus sérieuses. Mais comme ce site s’adresse à tous les lecteurs curieux, érudits ou non, lecteurs d’aujourd’hui qui puisent à plusieurs fontaines, l’occasion était belle de faire un clin d’œil en image à une figure de traducteur vue récemment au cinéma, dans le film Okja.
© Copyright 2017 Association Matrana - Tous droits réservés - Informations légales - Plan du site - Développé par Natural-net