Histoire des traductions de langue française : XXe siècle
Le quatrième et ultime volume de la grande Histoire des traductions de langue française vient de paraître aux éditions Verdier.
Le quatrième et ultime volume de la grande Histoire des traductions de langue française vient de paraître aux éditions Verdier.
Entretien avec Matías Battistón, traducteur argentin en résidence
par Julia Polack de Chaumont
Entretien avec Lise Chapuis, traductrice de Malacqua de Nicola Pugliese, récemment paru aux éditions Do.
par Julia Polack de Chaumont
Une initiative originale, portée par deux traductrices, Laure Hinckel et Mirella Patureau et une journaliste littéraire, Cristina Hermeziu.
Une profusion de romans étrangers s'offre aux lecteurs pour cette rentrée littéraire 2018 : 186 titres sont annoncés par les éditeurs, à paraître en France entre la mi-août et la fin octobre. Ils pourraient n'être que la moitié, ce serait toujours plus que n'en peut apprécier un lecteur ou une lectrice normalement constitué(e) !
Le prix annuel des libraires Initiales vient d’être décerné à Comment j’ai rencontré les poissons d’Ota Pavel. Un grand classique de la littérature tchèque traduit pour la première fois en français par Barbora Faure et publié aux éditions Do.
Profonde tristesse à l’annonce du décès d’Aharon Appelfeld, immense écrivain chez qui la gravité n’excluait pas la tendresse, ni la douleur l’espoir et le sourire, fût-il doux-amer.
Hier le Festival international du film d’histoire de Pessac projetait en avant-première le beau documentaire de Priscilla Pizzato : Le Manuscrit sauvé du KGB. Vie et Destin de Vassili Grossman (2017, prod. Ex Nihilo-Arte). Une heure de plongée dans l’œuvre et la vie du grand écrivain russe, portée par la voix de Denis Podalydès qui en lit de larges extraits.
La 18e édition des Utopiales – Festival international de Science-Fiction de Nantes – s’est tenue début novembre. Cinq ouvrages étaient en compétition cette année et le Prix Utopiales Européen a été attribué à L’Installation de la peur, un roman de Rui Zink, traduit du portugais par Maïra Muchnik et publié par les éditions Agullo.
Écrivaine de talent, Marie Cosnay vient de voir son travail de traductrice récompensé : elle a reçu le 18 novembre 2017 le Prix Bernard-Hoepffner pour sa traduction intégrale des 12 000 vers latins d’Ovide composant Les Métamorphoses.
© Copyright 2017 Association Matrana - Tous droits réservés - Informations légales - Plan du site - Développé par Natural-net