Maison de la Traduction en Nouvelle-Aquitaine

Deux éditeurs néo-aquitains en lice pour le Prix Konishi de la traduction de manga

Chiisakobe, série en 4 volumes de Minetaro Mochizuki, traduite par Miyako Slocombe, publiée aux éditions du Lézard Noir et  Perfect World, série de Rie Aruga en 5 volumes, traduite par Chiharu Chujo & Nathalie Bougon et publiée aux éditions Akata, font partie de la sélection du premier Prix Konishi de la traduction de manga japonais en français
 

Un vrai prix de traduction ?

L’annonce présidentielle, faite depuis Francfort, de la création d’un « vrai prix de traduction » suscite quelques questions…

Bienvenue !

L’association Matrana vous souhaite la bienvenue dans sa maison virtuelle – son tout nouveau site Internet dédié à la traduction littéraire et à celles et ceux qui la font vivre en région Nouvelle-Aquitaine.
 

« La traduction c'est sacré »

Nous avons choisi d’ouvrir ce site dédié à la traduction et aux traducteurs-trices littéraires le 30 septembre, date qui est, depuis 1991, celle de la Journée mondiale de la traduction, qui coïncide avec la saint Jérôme – premier traducteur officiel de la bible en latin, il est considéré comme le patron des traducteurs. Une date symbolique donc, avec une référence des plus sérieuses.  Mais comme ce site s’adresse à tous les lecteurs curieux, érudits ou non, lecteurs d’aujourd’hui qui puisent à plusieurs fontaines, l’occasion était belle de faire un clin d’œil en image à une figure de traducteur vue récemment au cinéma, dans le film Okja.