Entretien avec Natalie Zimmermann : de Stephen King à Louisa May Alcott, parcours d’une traductrice
Par Julia Polack de Chaumont,
propos recueillis à Bordeaux, le 17 janvier 2020.
Par Julia Polack de Chaumont,
propos recueillis à Bordeaux, le 17 janvier 2020.
Entretien avec Suzy Gillet, scénariste et cinéaste britannique, autour de son projet de film intitulé Chéramy. Où il est question de lectures, d'écriture, de traductions, de relectures et réécritures multiples, du passage des mots aux images, du français des livres à l'anglais d'un premier scénario, pour aboutir à la langue française du film…
par Corinne Chiaradia
Au fil des ans la « rentrée d'hiver » s'est imposée en librairie. Pas moins de 481 romans proposés en France en ce début d'année… Pour s'y retrouver, voici un petit tour d'horizon des textes « étrangers » que vont publier les éditeurs et traducteurs de notre région.
Les Centres tchèques et le Centre littéraire tchèque lancent la 7e éditions du Prix Susanna Roth, sous la forme d’un concours à destination des traducteurs du tchèque de moins de 40 ans, pour la meilleure traduction d'un texte en prose d'un auteur tchèque contemporain.
Le ministère de la Culture du Brésil et la Fondation de la Bibliothèque nationale brésilienne (FBN) subventionnent les éditeurs étrangers désireux de traduire, publier et diffuser les œuvres d’auteurs brésiliens initialement parues au Brésil en langue portugaise. Ce programme, lancé en 2015, a été renouvelé pour 2018-2020.
Entretien avec Marie Bisseriex et Bren McClain, où comment une éditrice et traductrice française donne voix au roman choral d’une auteure américaine (… et à une vache nommée Mama Red).
par Julia Polack de Chaumont
Le ministère de la Culture et du Tourisme d’Abu Dhabi a lancé un appel à candidatures pour le programme «Spotlight on Rights» porté par la Foire internationale du livre.
Le Centre international de traduction littéraire de Banff (BILTC), situé au pied du mont Tunnel dans le Parc national Banff au Canada, permet aux traducteurs littéraires professionnels et non professionnels de travailler sans interruption sur un projet pendant un certain temps.
L'Université Bordeaux-Montaigne - E.A. Climas organisait il y a trois ans un colloque international sur la traduction de bande dessinée. Un sujet encore peu exploré par la recherche mais en voie d'épanouissement. Nous sommes d'autant plus heureux d'annoncer la parution de ce volume, sous la direction de Véronique Béghain et Isabelle Licari-Guillaume.
La rentrée 2019 de la traduction en Nouvelle-Aquitaine est foisonnante, comme il se doit. Venus de Sicile, du Portugal, de Grèce, du Mexique, d’Irlande, de Norvège, des États-Unis, du Ghana, de Pologne ou d'ailleurs, les récits, romans, essais ou bandes dessinées traduits en Nouvelle-Aquitaine nous promettent de beaux voyages littéraires.
© Copyright 2017 Association Matrana - Tous droits réservés - Informations légales - Plan du site - Développé par Natural-net