Maison de la Traduction en Nouvelle-Aquitaine

Résidence de traduction à Ragogne (Suisse)

Date de réponse : 31/05/2018

Appel à candidature pour une résidence de traduction de 3 mois à la «Zentriegenhaus» dans le village de Rarogne, Canton du Valais. Cette résidence est ouverte aux traducteurs littéraires professionnels, désireux de traduire une œuvre dont l’auteur est originaire de l’arc alpin ou dont la thématique est en lien avec les régions alpines. La langue source ou la langue cible est obligatoirement une des quatre langues nationales suisses (allemand, français, italien, romanche).
 

Résidences de traduction à Seneffe (Belgique)

Date de réponse : 30/04/2018

Appel à candidature pour des résidences au Château de Seneffe, en Belgique : ces résidences auront lieu du 1er au 31 août 2018, elles ont pour but de promouvoir la traduction des lettres belges francophones, avec une priorité donnée à la traduction d’auteurs contemporains.

Vu à Pessac : « Le Manuscrit sauvé du KGB. Vie et Destin de Vassili Grossman »

Hier le Festival international du film d’histoire de Pessac projetait en avant-première le beau documentaire de Priscilla Pizzato : Le Manuscrit sauvé du KGB. Vie et Destin de Vassili Grossman (2017, prod. Ex Nihilo-Arte). Une heure de plongée dans l’œuvre et la vie du grand écrivain russe, portée par la voix de Denis Podalydès qui en lit de larges extraits.

Deux éditeurs néo-aquitains en lice pour le Prix Konishi de la traduction de manga

Chiisakobe, série en 4 volumes de Minetaro Mochizuki, traduite par Miyako Slocombe, publiée aux éditions du Lézard Noir et  Perfect World, série de Rie Aruga en 5 volumes, traduite par Chiharu Chujo & Nathalie Bougon et publiée aux éditions Akata, font partie de la sélection du premier Prix Konishi de la traduction de manga japonais en français