Maison de la Traduction en Nouvelle-Aquitaine

TransLittérature n°57 est en ligne

Le dernier numéro de TransLittérature – la revue de l'ATLF (Association des traducteurs littéraires de France) – qui  fête cette année ses 25 ans, est disponible en ligne.

Matrana : activités en suspens…

Matrana avait une jolie programmation d’activités publiques et professionnelles à venir au printemps. Comme tous les opérateurs culturels, la crise sanitaire en cours nous contraints à les annuler ou  les reporter, avec une bonne dose d’incertitudes pour l’avenir.

Annulations et reports

Manifestations littéraires, salons et festivals sont bien sûr impactés par l'épidémie de coronavirus et les mesures visant à limiter sa propagation.

Résidences de traduction à Rome

Date de réponse : Lundi 30 mai 2022

La Casa delle Traduzioni à Rome – bibliothèque publique et centre culturel consacré à la traduction – attribue des bourses pour des résidences de traducteurs travaillant depuis l’italien vers leur langue maternelle.

Aide à la traduction de littérature lettone

Date de réponse : Mardi 31 mai 2022

Le ministère de la Culture de la République de Lettonie et IWTH (International Writers’ and Translators’ House/Maison des écrivains et des traducteurs à Ventpils) mettent en œuvre un programme d’aide aux éditeurs étrangers publiant de la littérature lettone.

«Tempo traduction» : appel à projet 2022

Date de réponse : Jeudi 31 mars 2022

L'Organisation internationale de la francophonie (OIF) lance son appel à projet 2022 pour le soutien à la traduction et à la publication d’œuvres littéraires de l’espace francophone en français et en langues partenaires.

Résidence 2023 à la Villa Marguerite-Yourcenar (59)

Date de réponse : Lundi 14 février 2022

La villa départementale Marguerite-Yourcenar a pour mission d'accueillir des écrivains pour qu'ils puissent écrire dans un lieu retiré et paisible, mais aussi pour faire découvrir leur œuvre à un public essentiellement français qui ne la connaît pas encore assez. Une offre de résidence qui est également accessible aux traducteurs & traductrices.

Écrire un scénario : ce que traduire veut dire…

Entretien avec Suzy Gillet, scénariste et cinéaste britannique, autour de son projet de film intitulé Chéramy. Où il est question de lectures, d'écriture, de traductions, de relectures et réécritures multiples, du passage des mots aux images, du français des livres à l'anglais d'un premier scénario, pour aboutir à la langue française du film…
par Corinne Chiaradia