Prix de littérature allemande pour la jeunesse
Date de réponse : Merc. 30 sept. 2026
Ce Prix est destiné aux œuvres originales en langue allemande, ainsi qu'aux traductions en allemand d'œuvres en langues étrangères d'auteurs et d'éditeurs vivants.
Ce Prix est destiné aux œuvres originales en langue allemande, ainsi qu'aux traductions en allemand d'œuvres en langues étrangères d'auteurs et d'éditeurs vivants.
L’Institut Ramon Llull pour la promotion internationale de la langue et de la culture catalane soutient la création et la diffusion dans de nombreux domaines. Il renouvelle son appel à candidatures pour des aides à la traduction littéraire depuis le catalan ou l'occitan aranais.
La Chartreuse – Centre national des écritures du spectacle – propose des résidences collectives pour les compagnies de spectacle (théâtre, danse, arts de la rue…), mais également des résidences individuelles accessibles aux traductrices et traducteurs de théâtre.
Le ministère de la Culture de la République Tchèque soutient la publication de littérature tchèque à l’étranger.
Une résidence de traduction de 3 mois à la «Zentriegenhaus» dans le village de Rarogne, Canton du Valais est ouverte aux traducteurs littéraires professionnels, désireux de traduire une œuvre dont l’auteur est originaire de l’arc alpin ou dont la thématique est en lien avec les régions alpines. La langue source ou la langue cible est obligatoirement une des quatre langues nationales suisses (allemand, français, italien, romanche).
La Maison des écrivains étrangers et traducteurs (MEET) accueille chaque année 6 artistes en résidence d’écriture à Saint-Nazaire. La résidence s’adresse à des écrivains et traducteurs étrangers qui habitent en dehors de la France.
Les traducteurs non membres de la Maison Antoine-Vitez (Centre international de la traduction théâtrale, Paris) peuvent déposer spontanément un projet de traduction d'une pièce de théâtre pour une demande d’aide. Le dépôt d’un dossier est possible une fois par an, avant la fin du mois d’avril.
L'Agence du livre slovène publie un appel à candidature pour l'obtention de subventions à la traduction d'auteurs slovènes.
Propos recueillis le vendredi 13 décembre 2024
Suite et fin d'un dialogue à bâtons rompus entre Janique Jouin et Alexia Valembois, sous les bons auspices de LIse Garond.
© Copyright 2017 Association Matrana - Tous droits réservés - Informations légales - Plan du site - Développé par Natural-net